МЕЙБЕЛ: Кроме вот этого джентльмена: он был пиратом, но сегодня он покинул пиратскую бригантину и отныне намерен вести законопослушную жизнь.
СТЕНЛИ: Погодите! Я возражаю против того, чтобы моими зятьями были пираты.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Мы, может быть, тоже возражаем против того, чтобы нашим тестем был генерал-майор; но мы закроем на это глаза.
СТЕНЛИ: И вы хотите сказать, что вы намерены лишить меня последнего утешения в старости — моих дочерей — и оставить меня одного, одинокого, беззащитного. Знаете ли вы, что такое быть сиротой?
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: О нет! Опять сирота!
РЕЧИТАТИВ
СТЕНЛИ:
Оставьте труд пиратский свой,Он — грязь и срамота.Так мне ль остаться сиротой?Я — круглый сирота.
Бедняга!О да, несчастен он:Судьбой он осужденБыть круглым сиротой, страдальцем-сиротой.
СЭМЮЭЛЬ:
Он — сирота!
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Он — сирота!Мы — добрые сердца,Жалеем мы отца,Который осужден быть круглым сиротой.
АНСАМБЛЬ (Стенли и пираты поют одновременно)
СТЕНЛИ:
Я очень печальную повесть Сейчас им придумал на совесть,Чтоб дочек моих не забрали Они в океанские дали.Когда б не моя небылица, Пришлось бы мне с ними проститься.Затем-то придумал на совестьЯ эту печальную повесть.
ПИРАТЫ:
То — очень печальная повесть,Она пробудила в нас совесть,А то б его дочек мы взялиС собой в океанские дали.Обязаны мы постыдиться,Не дать ему с ними проститься.Ведь в нас потревожила совестьТакая печальная повесть.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Хоть наше ремеслоПорой включает кражу,Мы — не сплошное зло,Мы не совсем преступны даже.Хоть мы живем войной,Ее мы склонны устыдиться.Что значит путь земнойКоль в нем не слышен звук цевницы?
ПИРАТЫ:
Поэзия, души приют!Смягчаешь ты пиратский труд.Привет, божественный глагол:Наш труд с тобой не так тяжел.
РЕЧИТАТИВ
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ (речитатив, девушкам):
Итак, вы свободны, мы благородно вас отпускаем,
И почетными членами нашей команды мы вас избираем.
СЭМЮЕЛЬ:
Он — круглый сирота
ПИРАТЫ:
Он — круглый сирота.
СТЕНЛИ:
Вот как полезно иногдаБыть круглым сиротой.
ПИРАТЫ:
Ура! Он — круглый сирота!
АНСАМБЛЬ
ДЕВУШКИ:
Счастливый день, счастливый час!Пираты отпустили нас.И мы, наверно, наконецПойдем не с ними под венец.
(Входит Рут.)
РУТ:
О, Фред, не отвергай моих молений!Перед тобой склоняю я колени!
ПИРАТЫ:
Да, вспомни Рут, склонившую колени.
ФРЕДЕРИК:
Прочь, ты ведь мне лгала!
ПИРАТЫ:
Да, прочь, она лгала.
РУТ:
Меня не отвергай!
ПИРАТЫ:
Ее не отвергай!
ФРЕДЕРИК:
Прочь, мне лгала ты!
ПИРАТЫ:
Ему лгала ты!
ФРЕДЕРИК (отвергает Рут ):
И вот расплата!
ПИРАТЫ:
И вот расплата!
(Опечаленная Рут уходит.)
ПИРАТЫ:
Юным девушкам почтениеМы оказывать обязаны.Мы могли без промедленияОбвенчаться безнаказанно.Но навязывать условия —Это было б верхом низости,Хоть и доктор богословияПроживает тут поблизости.
(Генерал - майор Стенли и его дочери уходят. Перед уходом Стенли разворачивает британский флаг, а пираты разворачивают черный флаг с черепом и скрещенными костями. Входит Рут, которая в последний раз обращается с мольбой к Фредерику, но тот ее отвергает. Занавес опускается.)