Выбрать главу

my hand. They dressed me in a thin white silk underskirt with sutras printed on it. With so many tears around me, I didn’t have the where-withal to point out that they’d forgotten to tie the pig’s heart into my underskirt.

Next they would help me into my outer wedding costume. I smiled at them. I would miss them. I cried as I was supposed to. I’d been selfish and stubborn to hide away with my project when my time with my family was so limited. But before they brought out my wedding skirt and tunic, Second Aunt called for the men to return. I watched as servants took the door off the frame and brought it to my bedside. I was gently lifted onto the door. Whole taro roots were placed around me as symbols of fertility. I looked like an offering to the gods. It seemed I would not even have to walk to my palanquin. Tears of gratitude ran from the corners of my eyes, down my temples, and into my hair. I didn’t know I could be so happy.

They carried me downstairs. A beautiful procession formed behind me as we moved along the covered corridors. We needed to go to the ancestral hall so I could thank all the Chen family ancestors who’d looked out for me, but we didn’t stop there. We went straight to the courtyard just before the Sitting-Down Hall that lay before our main gate. The bearers set me down and stepped aside. I looked at our wind-fire gate and thought, It will just be moments now. The gate will open. I’ll step into my palanquin. One last goodbye to Mama and Baba, and then I’ll go to my new home.

One by one, all the fingers in our household—from my parents down to the lowest servant—passed by me and performed obeisance. And then strangely, peculiarly, they left me alone. My heart calmed. Around me were my belongings: my chests filled with silks and embroideries, my mirrors and ribbons, my quilts and clothes. The courtyard at this time of year was desolate and cold. I heard no firecrackers. I heard no cymbals or voices raised in celebration. I heard no bearers bringing the palanquin that would carry me to my husband’s home. Melancholy thoughts started to unreel, ensnaring me like tangled vines. With terrible sadness and desperate panic, I realized I was not going to Ren. My family—following the custom for all unmarried daughters—had brought me outside to die.

“Mama, Baba,” I called, but my voice was too faint to be heard. I tried to move, but my limbs were at once too heavy and too light to stir. I closed my hand into a fist and felt the peony crumble into dust.

It was the twelfth month and bitterly cold, but I survived the day and the night. As pink light began to infuse the sky, I felt like a pearl sinking beneath the waves. My heart felt like jade shattering. My mind was like ( 9 4 )

powder fading, perfume melting, clouds drifting away. My life force became as thin as the lightest silk. As I took my last breath, I thought of lines from the last poem I’d written:

It is not so easy to wake from a dream.

My spirit, if sincere, will stay forever under the moon or by the flowers. . . .

And then in an instant I was flying on and on for thousands of li across the sky.

( 9 5 )

gggggggggggggggggggg

p a r t i i

Roaming with

the Wind

ggggggggggggggggggg

The Separated Soul

i d i e d i n th e seve nth h our on th e seve nth day of the twelfth month in the third year of Emperor Kangxi’s reign.

I was just five days from my wedding. In those first moments of death, much of what had happened in the last few weeks and days became clear to me. Obviously I had no idea I was dying, but my mother had understood it when she first entered my room after not seeing me for so long. When I’d gone to the Spring Pavilion, my cousins, my aunts, and the concubines had tried to get me to eat, recognizing I was already starving myself. In my final days, I’d been obsessed with writing just as Liniang had been obsessed with painting her self-portrait. I’d thought my poems had emerged from love, but deep inside I think I knew I was dying. What the body knows and what the mind chooses to believe are two different things, after all. Baba had come to give me the peony because I was dying and the proprieties didn’t matter anymore; I’d been happy to find out I was marrying my poet, but I was too close to death to recover.

The drapes in my room had been taken down not for me to take to my new home but because they resembled fishing nets and my family didn’t want me to be reborn as a fish. My father told me about my uncles because he wanted me to carry a message to them in the afterworld. “One day you may meet them,” he’d said. He couldn’t have been more direct than that, and yet I hadn’t understood. My family had placed taro around me. Taro is carried by a bride to her new home, but it is also offered to the dead to ensure future sons and grandsons. Tradition demands that an unmarried ( 9 9 )

girl be taken outside when there is “only one breath left.” But how can anyone gauge these things? At least I wasn’t a baby when I died. I would have been left to be eaten by dogs or buried in a shallow grave and quickly forgotten.

As children, we learn about what happens to us after we die from our parents, didactic tales, and all the traditions we perform for ancestor worship. Certainly much of what I knew about death came from The Peony Pavilion. Still, the living can’t know everything, so I was often bewildered, lost, and unsure as I began my journey. I had heard that death is darkness, but that’s not how I experienced it. It would take forty-nine days to push me out of the earthly realm and pull me into the afterworld. Every soul has three parts, and each must find its proper home after death. One part stayed with my body to be buried, another part traveled toward the afterworld, while the last part remained in the earthly realm, waiting to be put in my ancestor tablet. I was rent through with terror, sadness, and confusion as my three parts began their separate journeys, each fully aware of the other two at all times.

How could any of this be?

Even as I flew across the sky, I was conscious of the wailing that began in the courtyard when my body was discovered. Great sadness filled me when I saw my relatives and the servants who’d cared for me stamp their feet in grief. They loosened their hair, took off their jewelry and ornaments, and dressed themselves in white sackcloth. A servant adjusted the sieve and mirror that hung in the doorway to my room. I thought they’d been placed there to protect me as I went to Ren’s home in marriage, but these items had actually been used in preparation for my death. Now the sieve would allow goodness to pass through, while the mirror would change my family’s misery back to happiness.

My first concern was for that part of my soul that would stay with my body. Mama and my aunts stripped my corpse and I saw how horrifyingly emaciated I was. They washed me an uneven number of times and dressed me in layers of longevity clothes. They put me in padded under-garments so I might be warm in winter, and then they slipped my limbs into the silk gowns and satin tunics that had been made for my dowry.

They took great care to make sure no fur trimmed my clothes, for fear I might be reborn an animal. For my outer layer, I wore a padded silk jacket with sleeves embroidered in an elaborate and very colorful kingfisher feather pattern. I was dazed—as any spirit is who has just left its body—

( 1 0 0 )

but I wished they had used my wedding costume for one of my longevity layers. I was a bride, and I wanted my wedding clothes in the afterworld.

Mama placed a thin sliver of jade in my mouth to safeguard my body.

Second Aunt tucked coins and rice in my pockets so I might soothe the rabid dogs I’d meet on my way to the afterworld. Third Aunt covered my face with a thin piece of white silk. Fourth Aunt tied colored string around my waist to prevent me from carrying away any of our family’s children and around my feet to restrain my body from leaping about should I be tormented by evil spirits on my journey.