Выбрать главу

— Не може да бъде.

— Дядото на Дейвид, Саймън, натрупал бая пари, като пренасял ром през двайсетте години. След това ги инвестирал в недвижими имоти. Барове в Тракади и Ламек. Къща със стаи за даване под наем в Карак. Бащата на Дейвид, Хилари, вложил добре наследството си. Превърнал някои от имотите на баща си в „тайни местенца“, където процъфтявала незаконната търговия с алкохол и контрабандата.

— Чакай. За контрабандистите на алкохол ли говориш?

— Спомни си този велик момент в историята на Америка, когато са приети Осемнайсетата поправка на Конституцията и Законът на Волстед.

— Сухият режим.

— Хиляда деветстотин и двайсета до хиляда деветстотин трийсет и трета. Републиканците и партиите, подкрепящи сухия режим, се сдушили с движението за въздържание. — Хипо се подсмихна. — Да не би от там да идва името ти19?

— Не.

— Ти нали си почитателка на пепсито?

— На диетичната кола. Да се върнем към Бастараш.

— Както сигурно си спомняш от уроците по история, някои политици и ревностни последователи на Библията може да са прегърнали идеята, но огромната част от американците били против. Чувала ли си за Сен-Пиер и Миклон?

Малката група острови на юг от Нортъмбърланд беше последната останала колониална територия в Нова Франция. От 1763 година тези територии са под контрол на Франция. През 2003 година се провежда конституционна реформа, която им дава статут на презокеански регион, също както Гваделупа и Мартиника в Карибския басейн, Френска Гвиана в Южна Африка и Реюньон в Индийския океан. Със своите собствени пощенски марки, национален флаг, герб и шейсет и три хилядно население — до един заклети франкофони, Сен-Пиер и Миклон е най-френската от всички френски територии в Северна Америка.

Кимнах.

— Въпреки това американците си искали коктейлите, а на французите въобще не им пукало за сухия режим и тогава в Сен-Пиер и Миклон се възползвали от ситуацията. През двайсетте години там алкохолът направо се леел. И не става въпрос само за канадското уиски. Шампанско от Франция. Ром от Антилските острови. Джин от Англия. И целият този алкохол трябвало да се разпространява в страната. За много селца по атлантическото крайбрежие на Канада това са били добри времена.

Хипо прие нетърпението ми за неодобрение.

— Тогава човек можел да изкара повече пари, като само веднъж пренесе алкохол, вместо цяла година да мръзне в рибарската лодка. Ти какво би избрала? Както и да е, правилно или не, огромни количества алкохол пътували по източното крайбрежие и достигали до Пътя на рома.

Хипо ме погледна въпросително. Кимнах отново. Бях чувала за Пътя на рома — флотилия от кораби, които хвърляли котва извън зоната от три мили покрай източното крайбрежие на САЩ. Там изчаквали пристигането на лодките и разтоварвали алкохола, който носели. Работели за предприемачи като Ал Капоне и Бил Маккой.

— Знаеш как е завършило всичко. Двайсет и първата поправка слага край на сухия режим, но Чичо Сам започва да налага огромни данъци. Така че контрабандата продължила. В крайна сметка в Канада и в САЩ обявили война на контрабандистите, вкарващи алкохол в страната. Чувала ли си някога песента на Лени Галант за „Нели Дж. Банкс“?

— Може би при Хърли.

— „Нели Дж. Банкс“ е била най-известната шхуна на остров Принц Едуард, с която са пренасяли алкохол. И последната. Била е заловена през трийсет и осма година. Баладата разказва историята й.

Хипо се загледа някъде зад рамото ми. За момент с ужас си помислих, че ще започне да пее. За щастие продължи да говори:

— Канадската полиция, както и митническите власти, все още си имат доста работа с контрабандистите. Но сега ситуацията не е като в онези дни. Мошениците, които се занимават с контрабанда сега, прекарват предимно наркотици и нелегални имигранти.

— Наистина съм впечатлена от познанията ти по този въпрос.

Хипо сви рамене.

— Историята на контрабандистите на алкохол ми е нещо като хоби. Чел към доста по този въпрос.

— Всичко това има ли нещо общо със съпруга на Обелин?

— Да. Ще стигна и до него. Хилари Бастараш е вторият в рода. След Втората световна война искал да увеличи печалбите си и се захванал с още нещо.

— Този път не е било контрабанда.

Хипо поклати глава.

— Търговия с жива плът. Барове с разголени сервитьорки. Публични домове. Салони за масаж. Тази работа се оказала много изгодна. Следващият в рода, Дейвид, е странна птица. Нещо средно между Хауърд Хюз и представител на градската милиция. Не е общителен. Няма доверие в нищо, свързано с държавата и институциите. Образование. Военна служба. Здравеопазване. Този човек никога не е имал социална осигуровка. Не е имал и здравна осигуровка. Никога не е гласувал. Веднъж го блъснал камион. Отказал да бъде закаран в болница. И, разбира се, полицията. Бастараш особено много мрази ченгетата.

вернуться

19

Темперанс (англ.). — Въздържание. — Б.пр.