Выбрать главу

И двамата мъже ме изгледаха така, сякаш се опитвах да им внуша, че антраксът е нещо безобидно.

— Мислете, каквото си искате — заявих аз, смачках на топка салфетката и я пъхнах в мазния плик. — Аз ще чакам, докато получа доказателства.

Шкаф номер дванайсет. Гледах снимката на едно изключително грозно бебе, когато мобилният ми телефон иззвъня.

Код на града — две-осем-едно. Хари.

Отговорих.

— Много рано излезе тази сутрин.

— Повечето сутрини излизам рано.

— Как е нашият френски красавец?

— Ако имаш предвид Райън, не мога да го търпя.

— Току-що говорих с Фланъри О’Конър. — Гласът на Хари трептеше от вълнение.

— Слушам те.

Настъпи тишина.

— Днес пак ли те е стегнала шапката?

— Топло ми е.

Поставих снимката на грозното бебе при вече прегледаните и взех нова папка.

— Изобщо нямаш представа какво значи жега.

— Какво научи?

— Ако искаш да разбереш какво значи да ти е топло, отиди в Хюстън през август.

— Кажи ми за издателската къща „О’Конър“.

— Закрили издателството, когато Флан и съпругът й се разделили. Променила е името си на Флан. Не я попитах дали го е направила официално или не. Както и да е, решила да действа, след като хванала съпруга си с някакъв тип на име Морис.

— Аха.

На етикета на новата папка пишеше „Кретиоу“. Вътре имаше снимки на кокер шпаньол. Затворих я и взех нова.

— Темпи, тя е страхотна. Повече от час разговаряхме.

Можех да си представя разговора.

— Какво разбра за книгата на Обелин?

Отворих нова папка. „Тремблей“. Една много дебела дама позираше с едно много дебело дете. Семейство Тремблей отидоха върху купчината с папки.

— След развода Флан е запазила цялата документация на издателска къща „О’Конър“. Имената на клиентите, заглавията на книгите, броя на страниците, на копията, типа подвързия. Разбира се, тук не става въпрос за някакво огромно издателство.

— Кажи ми за книгата на Обелин.

Да не позволиш на Хари да се отклонява от темата е все едно да не позволиш на овцата да се отклонява от стадото.

— По време на съществуването си издателска къща „О’Конър“ е издала двайсет и две стихосбирки. Шест от поръчките са били направени от жени. — Чух шума от разгръщането на страници. — „La Penitence“27 от Фелис Бофис.

Френският на Хари беше наистина забележителен.

— „Легни сред лилиите“ от Джералдин Хийдж. „Ментова пролет“ от Сандра Лакану. „Un besoin de chaleur humaine“28 от Шарлен Пиерпон. В заглавието се говори нещо за нуждата от човешка топлота.

Отворих нова папка. „Бригз“. Притеснена булка. Безполезно.

— Другите четири нямали автори. Нали се сещаш, поетът предпочита да остане анонимен. „Призрачни утрини“. Флан смята, че това е бил проект на някакъв литературен клуб. Жена на име Каролин Бийчър е извършила разплащанията.

Главоболието се беше съсредоточило в окото ми. Започнах да разтривам слепоочието си с палец.

— „Парфюм“ е била платена от Мари-Жозефин Девро. „Ресни“ — от Мери-Ан Кофи. Всяка от тези книги се е състояла от около петдесет страници. Тиражът е бил сто бройки. Адресите на Бийчър и Девро са в Монктон. Кофи живее в Сент Джон.

— Кажи ми за книгата на Обелин! — прозвуча по-остро, отколкото възнамерявах. — За няколко секунди настъпи тишина. — Извинявай. Знам, че усилено работиш върху това. Просто информацията ми идва малко в повече.

— М-м… да.

— Какво научи за „Кости, превърнати в пепел“?

Отворих нова папка. „Зукър“. Три хлапета в плисирани поли.

— Вирджини Льоблан — отговорът прозвуча рязко.

— Льоблан ли е направила поръчката?

— Да.

— О’Конър има ли адреса на Льоблан?

— Номер на пощенска кутия.

— Къде?

— В Батхърст.

— Има ли някаква друга информация?

— Не.

— Опита ли се да откриеш Льоблан?

— Да.

— И? — Нацупено мълчание. Вдигнах поглед нагоре. Причини ми болка. — Виж, Хари, съжалявам. Наистина оценявам това, което правиш.

В другия край на стаята телефонът на Хипо иззвъня, после чух гласа му.

— Талант.

— Каня те на вечеря довечера — обърнах се към Хари.

вернуться

27

Покаянието (фр.). — Б.пр.

вернуться

28

Нужда от човешка топлина (фр.). — Б.пр.