Выбрать главу

 

- Гюда нуждалась в помощи и разыскивала кого-нибудь, разбирающегося в чародействе, - пояснил Одноглазый. - Земля слухом полнится, и ей присоветовали обратиться ко мне. Что ж, она и обратилась, честно признав: заплатить за услугу она сможет не очень много и вообще не уверена толком, что корни тревожащего ее бедствия уходят именно в магию. Поведанная ею история звучала весьма загадочно, делать до наступления осени мне все равно было нечего, так что я решил согласиться.

- А что у нее случилось? - заинтригованная Иллирет передвинулась поближе.

- Девица Скёлльдинг была родом из Асгарда, из довольно большого городка под названием Ризи или Ризи-фьорд. Насколько я понял, ее отец верховодил над дружиной тамошнего правителя, а упрямая дочка, которой стоило бы родиться парнем, не желала идти по заранее предназначенному для всех женщин пути: замужество и семейство. Лет десять назад Гюда удрала из своего поселения, пристроившись сперва к отряду наемников, а потом перебравшись к охотникам на чудовищ. Чему-то и те, и другие ее выучили - обращаться с оружием, распознавать виды колдовства и противостоять ему, так что Гюда была вполне довольна своей жизнью. Этой весной она решила навестить сородичей - порадовать их тем, что еще жива и добилась своего. Приняли ее не то, чтобы с распростертыми объятиями, но довольно дружелюбно. Правда, ее ждали и неприятные новости: ее большое семейство изрядно оскудело, отца и старших братьев уже не было в живых, причем никто не мог ей толком объяснить, от чего они умерли. Не в бою, не от ран или болезней - просто легли спать и не проснулись. Торлейв, отец Гюды, вроде был еще не старым человеком, братья тоже - и девица решила, что здесь что-то не так. Обшарила весь Ризи, расспрашивая и присматриваясь, выяснив, что за последние годы число необъяснимых и внезапных смертей, непонятных исчезновений и совершенно беспричинных стычек превысило все разумные пределы. Заодно самодеятельная дознавательница получила множество намеков на то, что любопытство не доводит до добра. Под конец Гюда изрядно поскандалила с местным волхвом и правителем городка, и ее попросили вернуться туда, откуда она взялась. Спорить с правителем Гюда не рискнула, собрала вещи, намереваясь на следующий день покинуть городок, а ночью на нее кто-то напал. Она ночевала не в доме, а в пристройке, была точно уверена, что заперла дверь и даже установила предостерегающее заклинание, но это ей не помогло. С кем она дралась, Гюда, само собой, не рассмотрела, но уверяла - это не человек. Ее чуть не прикончили, и спаслась она только тем, что ударила противника браслетом - по традиции охотников на чудовищ она носила широченные такие серебряные браслеты. Существо сгинуло - также тихо, как и появилось. Придя в себя, девица запалила свет, осмотрела дверь, стены, потолок своего жилища, уверившись, что в них не появилось дырок и отверстий, и вполне разумно смекнула - ее знаний тут недостаточно. Она собиралась обратиться к соратникам по Ночной охоте, хотя те были далеко - пока она доедет, пока они вернутся, - и тут ей подвернулась такая удача, как я.

- И вы вдвоем отправились в этот городок Ризи, - подхватила альбийка.

- Поехали, - согласился Хасти. - Но собственно в город поначалу соваться не стали. Покрутились вокруг, и я нашел след - чудной такой, нехороший следок... Мне не хотелось, чтобы девица Скёлльдинг совалась за мной в пасть неведомо кому, но я не знал здешних мест, а она знала, как свои пять пальцев. Мы малость поспорили, и она убедительно доказала, что без ее помощи я буду плутать по окрестностям Ризи до конца света. Так что мы вышли на охоту вдвоем. След привел нас в долинку - на дворе, как я уже сказал, был разгар лета, а там до сих пор лежал снег, будто зима и не кончалась. В долинке мы нашли кое-что любопытное: во-первых, старое кладбище, на котором давно уже не хоронили, во-вторых, развалины то ли форта, то ли поселения, относившегося к временам после альбийского владычества, но еще до прихода людей. Наша добыча со всеми удобствами обосновалась именно там - в подобных местах грань между Сферами частенько истончается, и в открывшиеся дыры так и норовит проскользнуть какая-нибудь пакость. Зверюга считала людской городишко своим законным охотничьим угодьем... Если бы Гюда не заподозрила неладное, лет через пятьдесят от Ризи остались бы только пустые дома, а изрядно окрепшая и отожравшаяся тварь перебралась бы на другое место. Выхода не было, только прикончить зверюгу. Вот я и полез к ней в логово, уверенный, что уж мне-то это дрянь ровным счетом ничего не сделает. Она оказалась малость могущественнее, чем казалось на первый взгляд. Дралась за возможность остаться в этом уютном и сытном мирке, как бешеная. Прикончить-то я ее прикончил... но и меня самого можно было смело волочить на находившийся под рукой погост, - магик философически хмыкнул.