Выбрать главу

Любовь к французской демократической поэзии XIX века, особенно к боевой, искрящейся остроумием и жизнерадостностью песне Беранже, не угасла в нашей стране и доныне.

В настоящем томе любители поэзии найдут избранные песни Беранже, знакомые каждому русскому читателю со школьной скамьи; они смогут составить себе более полное представление о поэзии Барбье, менее у нас известного, и о творчестве Дюпона, песни которого много лет не издавались во Франции и впервые представлены в столь значительном объеме на русском языке.

С. Брахман

Беранже Пьер-Жан

Песни

{1}

Король Ивето

Перевод И. и А. Тхоржевских

{2}

Жил да был один король, — Где, когда — нам неизвестно (Догадаться сам изволь). Спал без славы он чудесно, И носил король-чудак Не корону, а колпак. Право так! Ха, ха, ха! Ну не смешно ль? Вот так славный был король!
Он обед и завтрак свой Ел всегда без опасенья; На осле шажком порой Объезжал свои владенья; И при нем достойно нес Службу гвардии барбос, Верный пес! Ха, ха, ха! Ну не смешно ль? Вот так славный был король!
Был грешок один за ним: Выпивал он преизрядно. Но служить грешкам таким Для народа не накладно, Пошлин он не налагал, — Лишь по кружке с бочки брал В свой подвал. Ха, ха, ха! Ну не смешно ль? Вот так славный был король!
Как умел он увлекать Дам изысканного тона! И «отцом» его мог звать Весь народ не без резона. Не пускал он ружей в ход; Только в цель стрелял народ Дважды в год. Ха, ха, ха! Ну не смешно ль? Вот так славный был король!
Он отличный был сосед: Расширять не думал царства И превыше всех побед Ставил счастье государства. Слез народ при нем не знал; Лишь как умер он — взрыдал Стар и мал… Ха, ха, ха! Ну не смешно ль? Вот так славный был король!
Не забыл народ о нем! Есть портрет его старинный: Он висит над кабачком Вместо вывески рутинной. В праздник там толпа кутит, На портрет его глядит И кричит (Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?): «Вот так славный был король!»

Знатный приятель

Перевод В. Курочкина

{3}

Я всей душой к жене привязан; Я в люди вышел… Да чего! Я дружбой графа ей обязан, Легко ли! Графа самого! Делами царства управляя, Он к нам заходит, как к родным. Какое счастье! Честь какая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, С лицом таким — С его сиятельством самим!
Прошедшей, например, зимою Назначен у министра бал; Граф приезжает за женою, — Как муж, и я туда попал. Там, руку мне при всех сжимая, Назвал приятелем своим!.. Какое счастье! Честь какая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, С лицом таким — С его сиятельством самим!
Жена случайно захворает — Ведь он, голубчик, сам не свой: Со мною в преферанс играет, А ночью ходит за больной. Приехал, весь в звездах сияя, Поздравить с ангелом моим… Какое счастье! Честь какая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, С лицом таким — С его сиятельством самим!
А что за тонкость обращенья! Приедет вечером, сидит… — Что вы всё дома… без движенья? Вам нужен воздух… — говорит. — Погода, граф, весьма дурная… — Да мы карету вам дадим! — Предупредительность какая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, С лицом таким — С его сиятельством самим!