Выбрать главу
Ну, отойди, поберегись Да под руку не подвернись! Теперь не до потехи — Начнем сбивать орехи!
Вот годик! Вовсе худо, — Не продадим ни пуда, Случись война — беда! Мы все бы куковали: Картошки нет в подвале, — Холера да вода!
Ну, женушка, поберегись Да под руку не подвернись! Уж тут не до потехи, — Нет хлеба — жуй орехи!
Потоп иль наводненье? А, ладно, есть спасенье От Страшного суда: Коль хлещет дождь всю ночку, Втащу под крышу бочку, — И нипочем беда!
Эй, женушка, посторонись, Спрячь голову, не подвернись! Теперь не до потехи — Сбиваем впрок орехи!
Но солнышко не греет — И виноград не зреет; Ох, нынче допоздна Он — зеленей лягушки, Что скачет вдоль опушки, — Не жди теперь вина!
Ну, осторожней, берегись Да под удар не подвернись! К столу — не для потехи Пошли сбивать орехи!
Уж так нужда подперла, Что не промочишь горла: Пропал весь урожай… Придется нынче лихо, Сиди за прялкой тихо, Детишек не рожай!
Ну, женушка, поберегись Да под руку не подвернись! Теперь не до потехи — Осталось грызть орехи!

Баркарола

Перевод Инны Шафаренко

С тобою, друг мой верный, По речке в час вечерний Мы медленно плывем, Мы медленно плывем. Разнеженные ленью, Доверимся теченью. Нам хорошо вдвоем, Нам хорошо вдвоем!
Мы в волны весла опустили, И пусть прозрачная вода Нас, как любви беспечной крылья, Несет неведомо куда,
С тобою, друг мой верный, По речке в час вечерний Мы медленно плывем, Мы медленно плывем. Разнеженные ленью, Доверимся теченью. Нам хорошо вдвоем, Нам хорошо вдвоем!
Ты тянешься к кувшинке белой, — И страх сжимает сердце мне. Движенья резкого не сделай — Там смерть, на золотистом дне!
С тобою, друг мой верный, По речке в час вечерний Мы медленно плывем, Мы медленно плывем. Разнеженные ленью, Доверимся теченью. Нам хорошо вдвоем, Нам хорошо вдвоем!
Закинь же мне за шею руки, Тебя к себе я притяну, — Тогда мы не умрем в разлуке, Хотя бы и пошли ко дну.
С тобою, друг мой верный, По речке в час вечерний Мы медленно плывем, Мы медленно плывем. Разнеженные ленью, Доверимся теченью. Нам хорошо вдвоем, Нам хорошо вдвоем!
Сплетенные тела влюбленных Травой прибрежной прорастут, А души в зарослях зеленых Пунцовой розой расцветут.
С тобою, друг мой верный, По речке в час вечерний Мы медленно плывем, Мы медленно плывем. Разнеженные ленью, Доверимся теченью. Нам хорошо вдвоем, Нам хорошо вдвоем!

Свинья

Перевод Е. Витковского

Ты видишь дом среди долины? Мой друг, направимся туда: Там дух капусты, дух свинины, Там нынче варится еда! Для супа нарезая сало, Кто проклянет судьбу свою? Так не обидим же нимало Творенье божие — свинью.
Откинь клобук, святой Антоний,{239} Забудь о днях епитимьи: Воистину многосторонни Благие качества свиньи.
Внебрачное дитя природы Сперва скиталось меж дерев, Но человек от непогоды Его укрыл в удобный хлев. Высокий род свиньи лелея, Столетья медленно ползли, Чтоб тяжесть брюха и филея Сказала — это короли.
Откинь клобук, святой Антоний, Забудь о днях епитимьи: Воистину многосторонни Благие качества свиньи.
Свинья не смыслит в марципанах, В соленьях — а, наоборот, Средь наиболее поганых Отбросов корм она найдет. Но все же лучшая кормежка Ей, как философу, всегда: Каштаны, желуди, картошка, А также чистая вода.