Выбрать главу
Вот имя, музе дорогое! В глуши, где от цветов пестро, Под влажной каменной плитою Спит Эжезипп Моро.
Он у наборной кассы сладко Мечтал, и видел строчек вязь, И забывал свою верстатку И так стоял, облокотясь. Но, милостью людей и бога, Нашел достойный пьедестал, Когда на простыне убогой В дрянной больнице умирал.
Вот имя, музе дорогое! В глуши, где от цветов пестро, Под тяжкой каменной плитою Спит Эжезипп Моро.
Исправим же несправедливость Эпохи черствой и скупой: Да будет памяти правдивость Как медный монумент литой! И свято помните, что мертвый В простых сердцах остался жить — Они придут к плите простертой Горсть незабудок положить.{252}
Вот имя, музе дорогое! В глуши, где от цветов пестро, Под стертой каменной плитою Спит Эжезипп Моро.

Деревенский петух

Перевод Инны Шафаренко

Мое цветное оперенье, Мое заливистое пенье Всех повергают в изумленье… Я первый кавалер в селенье! Молодки ждут, когда зарю Я возвещу, привстав на шпоры, Им страсть ко мне туманит взоры, И я в сердцах у них царю. Мое цветное оперенье, Мое заливистое пенье Всех повергают в изумленье… Я первый кавалер в селенье! Такие трели выдаю, Что все окрестные кокетки — Блондинки, рыжие, брюнетки — Дерутся за любовь мою. Мое цветное оперенье, Мое заливистое пенье Всех повергают в изумленье… Я первый кавалер в селенье! Жаннетта, Марготон, Клодин Бредут за мной с улыбкой жалкой. Но я их отгоняю палкой: Вас много тут, а я один! Мое цветное оперенье, Мое заливистое пенье Всех повергают в изумленье… Я первый кавалер в селенье! А впрочем, все же снисхожу И я порой к красоткам юным. Не днем, о нет, — при свете лунном! — Я красным гребнем дорожу. Мое цветное оперенье, Мое заливистое пенье Всех повергают в изумленье… Я первый кавалер в селенье! Одна из пташек на гумне Рыдает горько: тут не шутки! Быть без отца ее малютке (Она должна родить к весне). Мое цветное оперенье, Мое заливистое пенье Всех повергают в изумленье… Я первый кавалер в селенье! В негодовании большом Весь добродетельный курятник: «Ощипан будет он, стервятник! Пусть куролесит голышом!» Мое цветное оперенье, Мое заливистое пенье Всех повергает в изумленье… Я первый кавалер в селенье! Но шпора у меня остра, А клюв умеет бить отменно, — И я на всех смотрю надменно, Как с колоколен флюгера. Мое цветное оперенье, Мое заливистое пенье Всех повергают в изумленье… Я — первый кавалер в селенье!

Пеший путешественник

Перевод В. Швыряева

Как только дремлющие долы Разбудит бойкий щебет птиц, Проснется пешеход веселый, И сон сбежит с его ресниц. Готов он ясными глазами Увидеть новый день и край, Шагая с сумкой за плечами. Хозяйка! Здравствуй и прощай!
Устали не зная, Бодрый пешеход, Песни распевая, На восток идет, Самодельной тросточкой играя.
Он срезал стебель остролиста И закалил его в огне. Пусть трость его и неказиста, Он сам доволен ей вполне. Она поможет псов бродячих На расстоянии держать, А также тех людей горячих, Что любят драки затевать.
Устали не зная, Бодрый пешеход, Песни распевая, На восток идет, Самодельной тросточкой играя.
Он в дилижансе начинает Шутливый спор из-за того, Что собеседник отрицает Дорог железных торжество. И восклицает: «Что же будет, Когда покой небесных нив Шары воздушные разбудят, Совсем телеги упразднив?»