Послание к Гаварни
Перевод Е. Витковского
Здесь, душу зрителя опрятностью лаская,
Пред нами предстает простая мастерская.
Заботливо хранят тепло хозяйских рук
Рейсшина, шестерня, тиски, гончарный круг.
О зритель, задержи свой взор на старце рослом,
На чьем челе — печать служения ремеслам, —
Он возле верстака; полны его черты
Лукавства легкого, любви и доброты.
Ребенка на плечах он держит осторожно:
Смотреть, не умилясь, на это невозможно.
Невдалеке стоят, как ангелы точь-в-точь,
С прекрасной матерью пленительная дочь.
Два милых мальчика видны на первом плане
С игрушками, — для них нет ничего желанней
Игрушек, так что нам уже понять пора:
Сегодня — Новый год, а Старый — был вчера.
Два славных малыша ведут беседу с дедом,
Но замысел его пока что им неведом:
Он прячет за спиной, с трудом держа в руке,
Подарки: мельницу и пару бильбоке.
Благие помыслы! И во мгновенья эти
Мне кажется порой: взрослее старших дети.
Художник, ты остришь лукавый карандаш,
Клеймя дезабилье растрепанных мамаш, —
Твой радостный талант всегда, в любом контрасте
Приобретает мощь, величие и счастье;
Надежда и мечта, что в нем заключена,
Чиста, как солнца луч, прозрачна, как волна.
Сколь сладостен бальзам, тобой излитый ныне!
Счастливцы — те, кого я вижу на картине:
Из комнаты своей не выходя, они
Благодаря тебе бессмертны, Гаварни.
Изящно и легко для новых поколений
Прекрасный образец дал твой счастливый гений,
И, в уваженье к тем, кто чист, кто любит труд,
Ирония пускай помедлит пять минут.
Ты дал пример благим воззреньям и поступкам,
И я воспел тебя в своем напеве хрупком.
Пожар
Перевод Вал. Дмитриева
(Песня пожарных)
Когда, за исключеньем рока,
Кругом все безмятежно спит,
Огонь, таившийся глубоко,
На волю вырваться спешит.
Сначала он сквозь клочья дыма
Чуть пробивается с трудом,
Но искры сыплются дождем,
И пламя рвется вслед за ними.
Горит! горит!
Огонь пылает яро.
Багровый свет пожара
Все небо озарит.
Горит!
Вот раздается звук набата,
Он возвещает всем: беда!
Полнеба заревом объято,
И борется с огнем вода.
Из пламени стремится всякий,
Что дорого ему, спасать:
Сундук — скупец, ребенка — мать,
Толпой сбегаются зеваки.
Горит! горит!
Огонь пылает яро.
Багровый свет пожара
Все небо озарит.
Горит!
Пожара ужасы знакомы
В селе. Они страшней войны:
Трещит горящая солома,
Крестьяне словно смерть бледны,
Мычит испуганно скотина,
В хлеву пылающем дрожит,
Петух пронзительно кричит, —
Какая страшная картина!
Горит! горит!
Огонь пылает яро.
Багровый свет пожара
Все небо озарит.
Горит!
По зову первому набата
Уже спешит пожарных рать.
Готовы мирные солдаты
И побеждать, и умирать.
Не перечесть спасенных ими
Мужчин, и женщин, и детей,
И стариков, и матерей…
Пускай прославится их имя!
Горит! горит!
Огонь пылает яро.
Багровый свет пожара
Все небо озарит.
Горит!
Они отважно, как матросы,
Влезают в рушащийся дом;
Пускают в ход свои насосы
Они под огненным дождем.
С багром в руках и в медных касках
Бегут вперед. Им не страшна,
Хотя отвага их скромна,
Огня лихая свистопляска.
Горит! горит!
Огонь пылает яро.
Багровый свет пожара
Все небо озарит.
Горит!
История, в твоих анналах
Живут героев имена…
Борцов с огнем, отважных малых,
Прославить тоже ты должна.
Таких же почестей достоин
Любой из них, кто жертвой пал;
Венок лавровый чтоб венчал
Могилу, где он упокоен!
Горит! горит!
Огонь пылает яро.
Багровый свет пожара
Все небо озарит.
Горит!