Вчера я все скучала,
Грустна была,
А нынче, только встала,
Захохотала —
И — весела!
Я влюблена
Перевод Вал. Дмитриева
Я влюблена… Что вам за дело?
Ужели в том — моя вина?
Бороться я с собой хотела…
Увы, давно мне не до сна:
Я влюблена!
Хотя в нем недостатков много,
Но и хорошего не счесть.
Так и в лесу, по воле бога,
И красный зверь, и нечисть есть.
На взгляд мой, он высок и строен,
И привлекательнее всех.
Порой проглядывает смех
Во взоре, что всегда спокоен.
Я влюблена… Что вам за дело?
Ужели в том — моя вина?
Бороться я с собой хотела…
Увы, давно мне не до сна:
Я влюблена!
Он быть любимым не стремится,
Уединенья ищет он,
И жаждой знания томится,
Всегда наукой поглощен.
Днем он исследует законы
Культуры и ее чудес,
А ночью — звезд находит вес,
Сияньем их не ослепленный.
Я влюблена… Что вам за дело?
Ужели в том — моя вина?
Бороться я с собой хотела…
Увы, давно мне не до сна:
Я влюблена!
Он презирает угол тесный,
Где копошится род людской;
Открыть он хочет мир чудесный,
Колумбом стать, мечтатель мой.
В путь кругосветный он пускался
На корабле своем не раз,
И что ни день — пытливый глаз
Ландшафтом новым любовался.
Я влюблена… Что вам за дело?
Ужели в том — моя вина?
Бороться я с собой хотела…
Увы, давно мне не до сна:
Я влюблена.
Он смело штурмовал вершины:
И Гималаи и Монблан,
Спускался в пропасти, стремнины,
Порой заглядывал в вулкан.
Хоть чужд ему задор военный,
Но при нашествии врагов
Под пули он идти готов:
Ведь для него смерть лучше плена.
Я влюблена… Что вам за дело?
Ужели в том — моя вина?
Бороться я с собой хотела…
Увы, давно мне не до сна:
Я влюблена!
Живет теперь он в старой башне,
Как Библия, непостижим,
И, полон грезою всегдашней,
Угрюм, суров и нелюдим.
Но вызволить его из кельи,
Его загадку разрешить,
С небес на землю воротить
Волшебное поможет зелье.
Я влюблена… Что вам за дело?
Ужели в том — моя вина?
Бороться я с собой хотела…
Увы, давно мне не до сна:
Я влюблена!
Ах, мне охота превратиться
В журчащий перед ним ручей,
В его цветок любимый, в птицу,
Чтоб петь ему во тьме ночей.
Стать для него свечой охота
Иль дуновеньем ветерка,
Чтоб освежать его, пока
Чело он морщит над работой.
Я влюблена… Что вам за дело?
Ужели в том — моя вина?
Бороться я с собой хотела…
Увы, давно мне не до сна:
Я влюблена!
Всем выспренним пренебрегает,
Взбирайтесь хоть до облаков!
И болтунов он избегает,
Не любит он ходульных слов.
Понравиться, хоть трудно это,
Ему попробую сперва.
Быть может, приручу я льва,
Пастушкою переодета?
Я влюблена… Что вам за дело?
Ужели в том — моя вина?
Бороться я с собой хотела…
Увы, давно мне не до сна:
Я влюблена!
Иней
Перевод Э. Шапиро
Была ль красотка под луной,
Что ярче и милей одета
Самой Природы в час любой!
Взгляни, как радугой цветной
Ее сверкают туалеты.
Вчера лежали перед ней
Брильянты всех сокровищ краше,
Затмив все побрякушки наши.
О, то был праздник королей.
А иней искрами своими
Мильоны солнц зажег вокруг.
Усеяны и лес и луг
Алмазов брызгами живыми.
Была ль красотка под луной,
Что ярче и милей одета
Самой Природы в час любой!
Взгляни, как радугой цветной
Ее сверкают туалеты.
В серебряном сиянье лес,
И, как атлас, свод неба синий:
Весь день на соснах блещет иней,
Как Млечный Путь среди небес.
Ни лебеди, ни горностаи
Так не сияют белизной,
И луч багряно-золотой
Зажегся, ветви озаряя.