Выбрать главу
Вчера я все скучала, Грустна была, А нынче, только встала, Захохотала — И — весела!

Я влюблена

Перевод Вал. Дмитриева

Я влюблена… Что вам за дело? Ужели в том — моя вина? Бороться я с собой хотела… Увы, давно мне не до сна: Я влюблена!
Хотя в нем недостатков много, Но и хорошего не счесть. Так и в лесу, по воле бога, И красный зверь, и нечисть есть. На взгляд мой, он высок и строен, И привлекательнее всех. Порой проглядывает смех Во взоре, что всегда спокоен.
Я влюблена… Что вам за дело? Ужели в том — моя вина? Бороться я с собой хотела… Увы, давно мне не до сна: Я влюблена!
Он быть любимым не стремится, Уединенья ищет он, И жаждой знания томится, Всегда наукой поглощен. Днем он исследует законы Культуры и ее чудес, А ночью — звезд находит вес, Сияньем их не ослепленный.
Я влюблена… Что вам за дело? Ужели в том — моя вина? Бороться я с собой хотела… Увы, давно мне не до сна: Я влюблена!
Он презирает угол тесный, Где копошится род людской; Открыть он хочет мир чудесный, Колумбом стать, мечтатель мой. В путь кругосветный он пускался На корабле своем не раз, И что ни день — пытливый глаз Ландшафтом новым любовался.
Я влюблена… Что вам за дело? Ужели в том — моя вина? Бороться я с собой хотела… Увы, давно мне не до сна: Я влюблена.
Он смело штурмовал вершины: И Гималаи и Монблан, Спускался в пропасти, стремнины, Порой заглядывал в вулкан. Хоть чужд ему задор военный, Но при нашествии врагов Под пули он идти готов: Ведь для него смерть лучше плена.
Я влюблена… Что вам за дело? Ужели в том — моя вина? Бороться я с собой хотела… Увы, давно мне не до сна: Я влюблена!
Живет теперь он в старой башне, Как Библия, непостижим, И, полон грезою всегдашней, Угрюм, суров и нелюдим. Но вызволить его из кельи, Его загадку разрешить, С небес на землю воротить Волшебное поможет зелье.
Я влюблена… Что вам за дело? Ужели в том — моя вина? Бороться я с собой хотела… Увы, давно мне не до сна: Я влюблена!
Ах, мне охота превратиться В журчащий перед ним ручей, В его цветок любимый, в птицу, Чтоб петь ему во тьме ночей. Стать для него свечой охота Иль дуновеньем ветерка, Чтоб освежать его, пока Чело он морщит над работой.
Я влюблена… Что вам за дело? Ужели в том — моя вина? Бороться я с собой хотела… Увы, давно мне не до сна: Я влюблена!
Всем выспренним пренебрегает, Взбирайтесь хоть до облаков! И болтунов он избегает, Не любит он ходульных слов. Понравиться, хоть трудно это, Ему попробую сперва. Быть может, приручу я льва, Пастушкою переодета?
Я влюблена… Что вам за дело? Ужели в том — моя вина? Бороться я с собой хотела… Увы, давно мне не до сна: Я влюблена!

Иней

Перевод Э. Шапиро

Была ль красотка под луной, Что ярче и милей одета Самой Природы в час любой! Взгляни, как радугой цветной Ее сверкают туалеты.
Вчера лежали перед ней Брильянты всех сокровищ краше, Затмив все побрякушки наши. О, то был праздник королей. А иней искрами своими Мильоны солнц зажег вокруг. Усеяны и лес и луг Алмазов брызгами живыми.
Была ль красотка под луной, Что ярче и милей одета Самой Природы в час любой! Взгляни, как радугой цветной Ее сверкают туалеты.
В серебряном сиянье лес, И, как атлас, свод неба синий: Весь день на соснах блещет иней, Как Млечный Путь среди небес. Ни лебеди, ни горностаи Так не сияют белизной, И луч багряно-золотой Зажегся, ветви озаряя.