Выбрать главу

Жалобы зеркалу

Перевод Г. Федорова

Причесана и одета, В раздумье погружена, У зеркала жду ответа: Не лжет его глубина. Глаза мои покраснели — Вот зеркала мне упрек! В кудрях моих неужели Не к месту алый цветок? Пою я уныло, Свой жребий кляня. Зачем же мой милый Не любит меня? Простое белое платье, Что слишком скромно на вид, Должна, к несчастью, признать я, На мне так плохо сидит. Красавиц много на свете, Чьи руки радуют взгляд, И ножки их на паркете Прелестно в танце стучат. Пою я уныло, Свой жребий кляня. Зачем же мой милый Не любит меня? Моих напевов рулады Не к небу вольно летят, А вниз, как брызги каскада, На клавиш печальный ряд. Не льется пенье игриво: Романс безрадостен мой. Рыданья, стоны мотива, Как плач метели зимой. Пою я уныло, Свой жребий кляня. Зачем же мой милый Не любит меня? Всего бояться должна я: Игрой приманчивых глаз Графиня, крестьянка ль простая Отнимет счастье у нас. Страшусь я дев Рафаэля: Они, скучая в раю, Вдруг милым уже завладели, Любовь похитив мою? Пою я уныло, Свой жребий кляня. Зачем же мой милый Не любит меня? Гордиться станом могу ли, Как царственный кипарис? Я роз бледней, что в июле Вокруг него разрослись. Невесел голос мой слабый, Завидую соловью: Я звонкой песней могла бы Любовь прославить мою. Пою я уныло, Свой жребий кляня. Зачем же мой милый Не любит меня? Вот он идет в отдаленье, Подходит и медлит он. Мое он слушает пенье, Мотивом грустным прельщен. А вот он вторит куплетам, Блеснул мне луч впереди, Надежда трепетным светом Зардела снова в груди. Пою я уныло, Свой жребий кляня. Зачем же мой милый Не любит меня?

Слон на площади Бастилии

Перевод В. Швыряева

{260}

Когда-то, тараща глаза бойниц, Царила Бастилия здесь, В немых подземельях своих темниц Теша палачью спесь. Однажды народ (да хранят века В памяти день святой!) Ее, как зловещего червяка, Своей раздавил пятой.
Хоть мы исполнены почтенья К святым заветам старины, Но предрассудкам, без сомненья, Повиноваться не должны.