Выбрать главу

Похвальное слово богатству

Перевод И. и А. Тхоржевских

Богачей не без злорадства Все бранят и поделом! Но — без чванства и богатство Нам годится кое в чем! Откупщик был — в басне — скуп; А сапожник слишком глуп… Шли бы выпить оба смело! Ну, а если б надо мной Дождь пошел бы золотой, Золотой, Золотой, — Дзинь! — и в шляпе было б дело!
Беден я, но смел и весел: Чужды зависть мне и гнев… Разве нос бы я повесил, Невзначай разбогатев? Роскошь книг, картин, дворцов, Экипажей, рысаков — Разве б это надоело? Если б только надо мной Дождь пошел бы золотой, Золотой, Золотой, — Дзинь! — и в шляпе было б дело!
У соседа денег много — И любовница умна: Ходит чинно, смотрит строго И всегда ему верна. Я напрасно, как дурак, Тратил время с ней, бедняк… А когда б в мошне звенело И когда бы надо мной Дождь пошел бы золотой, Золотой, Золотой, — Дзинь! — и в шляпе было б дело!
Вина скверного трактира Часто горло мне дерут; Но пускай лишь у банкира Мне шампанского нальют — Не сморгнув, задам вопрос: «А почем вам обошлось? Я его купил бы смело…» Если б только надо мной Дождь пошел бы золотой, Золотой, Золотой, — Дзинь! — и в шляпе было б дело!
Я б делиться стал с друзьями Счастьем с первого же дня! Живо общими трудами Разорили бы меня! То-то любо! Сад, подвал, Земли, замки, капитал — Все в трубу бы полетело!.. Лишь бы только надо мной Дождь пошел бы золотой, Золотой, Золотой, — Дзинь! — и в шляпе было б дело!

Марионетки

Перевод А. И. Сомова

Марионетки — всех времен Любимая забава. Простой ли нам удел сужден Иль нас балует слава, Шуты, лакеи, короли, Монахини, гризетки, Льстецы, журнальные врали, Мы все — марионетки.
На задних лапках человек Ступает горделиво, Гоняясь тщетно целый век За вольностью счастливой. Но много бед в погоне той, Падения нередки, — Пред своенравною судьбой Мы все — марионетки.
Вот эта крошка ничего В пятнадцать лет не знает, Но вся дрожит, а отчего — Сама не понимает. И день и ночь в ее крови Бушует пламень едкий: Ах! минет год, и для любви Ей быть марионеткой!
Приходит в дом красивый гость К доверчивому мужу… Сокрыта ль в сердце мужа злость Иль просится наружу, — Судить о том со стороны И не старайтесь метко. Как ни верти, а для жены Супруг — марионетка.
Порой и нам велит любовь Плясать по женской дудке; И мы, не лучше дергунов, К ее веленью чутки. Кружись, порхай, как мотылек, По прихоти кокетки, Но знай: претоненький шнурок — Душа марионетки.

Пономарь

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Злосчастный пономарь! Нет хуже ремесла! Обедня поздняя — вот адское мученье! Моя кума Жаннетт давно мне припасла В уютном уголке винцо и угощенье. Попировать бы с ней хотелось без помех, — А все мои попы заснули, как на грех! Будь проклят наш святой отец! Ей-богу, из-за опозданья Я прозеваю и свиданье… Томится Жанна в ожиданье… «Изыдем с миром» наконец!
Мальчишки-певчие (хотите об заклад?) Отлично поняли, что мук моих причиной. Живее, шельмецы! Валяйте всё подряд — Иль познакомлю вас с увесистой дубиной! Эй, клир, гони вовсю: я поднесу винца! Скорей бы довести обедню до конца! Будь проклят наш святой отец! Ей-богу, из-за опозданья Я прозеваю и свиданье. Томится Жанна в ожиданье… «Изыдем с миром» наконец!
Ты, сторож, не зевай… Проси к сторонке дам… Вот бесконечно-то копаются со сбором: Викарий милых дам обводит нежным взором… Эх, если б он сейчас на исповедь к себе В исповедальню ждал невинную Бабэ! Будь проклят наш святой отец! Ей-богу, из-за опозданья Я прозеваю и свиданье. Томится Жанна в ожиданье… «Изыдем с миром» наконец!