Выбрать главу
Недавно в гости зван к обеду был наш поп. — Тот праздник, батюшка, забыли вы едва ли. Когда обед вас ждал — обедня шла в галоп: Так что Евангелья чуть-чуть не прозевали! Ну что б вам стоило, не прохлаждаясь зря, Пол-«Верую» скостить из-за пономаря? Но проклят будь святой отец! Ей-богу, из-за опозданья Я прозеваю и свиданье. Томится Жанна в ожиданье… «Изыдем с миром» наконец!

Жаннетта

Перевод Вс. Рождественского

Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам!
Молода, свежа, красива, Глянет — искры от огнива, Превосходно сложена. Кто сказал, Что у Жаннетты Грудь немножечко пышна? Пустяки! В ладони этой Вся поместится она.
Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам!
Вся она очарованье, Вся забота, вся вниманье, Весела, проста, щедра. Мало смыслит в модном быте, Не касается пера, Книг не знает, — но, скажите, Чем Жаннетта не остра?
Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам!
За столом в ночной пирушке Сколько шуток у вострушки, Как смеется, как поет! Непристойного куплета Знает соль наперечет И большой стакан кларета Даже песне предпочтет.
Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам!
Красотой одной богата, Чем Жаннетта виновата, Что не нужны ей шелка? У нее в одной рубашке Грудь свежа и высока. Взбить все локоны бедняжки Так и тянется рука.
Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам!
Ночью с нею — то ли дело — Платье прочь — и к телу тело, — Есть ли время отдыхать? Сколько раз мы успевали, Отпылавши, вновь пылать, Сколько раз вконец ломали Нашу старую кровать!
Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам!

Политический трактат для Лизы

Перевод Вс. Рождественского

{20}

Лизетта, милостью Эрота Мы все равны перед тобой, Так покоряй же нас без счета Самодержавной красотой. Твои любовники — французы, Им по душе колючий стих, И ты простишь насмешки музы Для счастья подданных твоих!
О, как красавицы и принцы Тиранят верные сердца! Не счесть влюбленных и провинций, Опустошенных до конца. Чтоб не смутил мятеж впервые Приюта радостей ночных, Совсем забудь о тирании, — Для счастья подданных твоих!
В лукавой смене настроений Кокетству женщина верна, Как вождь, который в дни сражении Бессчетно губит племена. Тщеславье вечно просит дани. Лизетта, бойся слов пустых И не жалей завоеваний, — Для счастья подданных твоих!
Среди придворной этой своры До короля добраться нам Трудней, чем к даме, за которой Ревнивец бродит по пятам. Но от тебя мы ждем декрета Блаженств и радостей ночных, Будь всем доступною, Лизетта, — Для счастья подданных твоих!
Король обманывать народы Призвал небесные права, — По праву истинной природы, Лизетта, в сердце ты жива. Вне политических волнений В прелестных пальчиках таких Окрепнет скипетр наслаждений, — Для счастья подданных твоих!
Совет, преподанный повесой, Тебе земной откроет рай, Но, став властительной принцессой, Свободу нашу уважай. Верна Эротову закону, В венке из кашек полевых, Носи лишь майскую корону, — Для счастья подданных твоих!