Выбрать главу

Марго

Перевод Вал. Дмитриева

Воспоем Марго, друзья, Что мила и плутовата, Чьи повадки знаю я, Ту, чья кофточка измята… «Как, измята вся? Ого!» — Такова моя Марго. Я подчас ее балую… Подойди-ка, поцелую!
Словно горлинка, нежна, Зла, как бес… И смех и горе! Утром ласкова она, А под вечер с вами в ссоре. «Как, сердитая? Ого!» — Такова моя Марго. Я люблю ее и злую. Подойди-ка, поцелую!
Поглядите: взяв бокал, За столом она болтает. Взор веселый засверкал, Как шампанское, блистает. «Как, шампанское? Ого!» — Такова моя Марго. Веселись напропалую! Подойди-ка, поцелую!
Как играет! Как поет! Как она к искусству склонна! Но едва ль раскроет рот, Если с нами примадонна. «Как, застенчива? Ого!» — Такова моя Марго. И не нужно мне другую. Подойди-ка, поцелую!
Хоть амур непобедим, Зажигает кровь волненьем, Но подчас она и с ним Обращается с презреньем… «Как, с презрением? Ого!» — Такова моя Марго. Ссору вспомнил я былую… Подойди-ка, поцелую!
Хоть Марго и не робка, Но боится Гименея. Ей самой нужна рука… «Для чего же?» — Ей виднее. «Как, проказлива? Ого!» — Такова моя Марго. Как люблю я удалую! Подойди-ка, поцелую!
«Что? Всего седьмой куплет, И конец? — кричит красотка. — Дюжину — иль песни нет! Не хочу такой короткой!» «Просит дюжину? Ого!» — Такова моя Марго. И тринадцать ей срифмую. Подойди-ка, поцелую!

Мое призвание

Перевод М. Л. Михайлова

Хилой и некрасивый Я в этот мир попал. Затерт в толпе шумливой, Затем что ростом мал. Я полон был тревогой И плакал над собой. Вдруг слышу голос бога: «Пой, бедный, пой!»
Грязь в пешего кидают Кареты, мчася вскачь; Путь нагло заступают Мне сильный и богач. Нам заперта дорога Везде их спесью злой. Я слышу голос бога: «Пой, бедный, пой!»
Вверять судьбе заботу О каждом дне страшась, Не по душе работу Несу, как цепь, смирясь. Стремленья к воле много; Но — аппетит большой. Я слышу голос бога: «Пой, бедный, пой!»
В любви была отрада Больной душе моей; Но мне проститься надо, Как с молодостью, с ней. Все чаще смотрят строго На страстный трепет мой. Я слышу голос бога: «Пой, бедный, пой!»
Да, петь, — теперь я знаю, — Вот доля здесь моя! Кого я утешаю, Не все ли мне друзья? Когда приязни много За чашей круговой, Я слышу голос бога: «Пой, бедный, пой!»

Простолюдин

Перевод М. Л. Михайлова

{24}

В моей частичке de знак чванства, Я слышу, видят; вот беда!{25} «Так вы из древнего дворянства?» Я? нет… куда мне, господа! Я старых грамот не имею, Как каждый истый дворянин; Лишь родину любить умею. Простолюдин я, — да, простолюдин, Совсем простолюдин.
Мне надо бы без de родиться: В крови я чувствую своей, Что против власти возмутиться Не раз пришлось родне моей. Та власть, как жернов, все дробила, И пал, наверно, не один Мой предок перед буйной силой. Простолюдин я, — да, простолюдин, Совсем простолюдин.
Мои прапрадеды не жали Последний сок из мужиков, С ножом дворянским не езжали Проезжих грабить средь лесов; Потом, натешась в буйстве диком, Не лезли в камергерский чин При… ну, хоть Карле бы Великом. Простолюдин я, — да, простолюдин, Совсем простолюдин.
Они усобицы гражданской Не разжигали никогда; Не ими «леопард британский» Введен был в наши города. В крамолы церкви не вдавался Из них никто, и ни один Под лигою не подписался. Простолюдин я, — да, простолюдин, Совсем простолюдин.