Выбрать главу
Синий колеблется пар, Свистнула плетка у ног. «Любишь?» – «Люблю!» – и удар Нежное тело обжег.
Огненный вихрь пробежал, В звере забыт человек. «Любишь?» – «Люблю!» – и кинжал Вечное слово пресек…

«Михаил мой – бравый воин…»

Михаил мой – бравый воин, Крепок в жизненном бою. Говорлив и беспокоен. Отравляет жизнь мою.
Мой Женюшка – мальчик ясный, Мой исправленный портрет. С волей маминой согласный, Неизбежный как поэт.
Мой Володя суеверный Любит спорить без конца, Но учтивостью примерной Покоряет все сердца.
Измаил мой – сын Востока, Шелест пальмовых вершин, Целый день он спит глубоко, Ночью бодрствует один.
Но и почести и славу Пусть отвергну я скорей, Чем отдам свою ораву: Четырех богатырей!

На момент написания этого шуточного стихотворения старшему сыну поэтессы не более семи-восьми лет, младший (Измаил) – еще грудной ребенок. Второму (видимо – самому любимому) сыну Евгению посвящено стихотворение Лохвицкой «Материнский завет», в котором она завещает ему путь поэта. Черноглазый и смуглый Измаил вдохновлял мать своей «восточной» внешностью – ему посвящены стихотворения «Плач Агари» (V, 35) и «Бяшкин сон» (Лохвицкая М. А. Перед закатом. СПб. 1908. С. 55). Два стихотворения последнего года жизни поэтессы посвящены самому младшему сыну, Валерию, здесь не упомянутому, поскольку его еще не <600> было на свете («Злая сила», «Колыбельная песня» – «Перед закатом», С. 29, 41).

«Есть радости – они как лавр цветут…»

Есть радости – они как лавр цветут, Есть радости – бессмертных снов приют, В них отблески небесной красоты, В них вечный свет и вечные мечты.
Кто не страдал страданием чужим, Чужим восторгом не был одержим, Тот не достиг вершины голубой, Не понял счастья жертвовать собой.

Стихотворение опубликовано (IV, 12) в почти не измененном виде за исключением двух последних строк («Тот не достиг вершины из вершин // В тоске, в скитаньях, в муках был один»). Представляется, что черновой вариант яснее выражает мысль.

«Запах листьев осенний…»

Запах листьев осенний, Золотой аромат, Красотой песнопений Струны сердца звучат. Эти струны порвутся…

«Вдвоем враги – теперь друзья…»

Вдвоем враги – теперь друзья, Когда легли меж нами реки. Тебя понять умела я – Ты не поймешь меня вовеки.
Ты будешь женщин обнимать, И проклянешь их без изъятья. Есть на тебе моя печать, Есть на тебе мое заклятье.
И в царстве мрака и огня Ты вспомнишь всех, но скажешь: «Мимо!» И призовешь одну меня, Затем, что я непобедима…

«Могучий зверь не умер, он уснул…»

Могучий зверь не умер, он уснул И дремлет тихо, знаю я, он дремлет. Но он не мертв, могучий хищный зверь, И стоит мне на миг лишь пожелать Упиться жалким призраком свободы, На миг ослабить золотую цепь, Меня с тобой сковавшую навеки, Воспрянет он и жаждой опьянен, Любви и крови жаждой первобытной На грудь мою положит властно лапу И прорычит: «Моя! Моя! Моя!..»

«Длинь – динь – день!..»

Длинь – динь – день! Длинь – динь – день! На лугу играет день. Над зеркальной гладью вод Вьется мошек хоровод.
Вальс кузнечик заиграл И открылся славный бал. Над зеркальной гладью вод Пляшет мошек хоровод.

Синий дьявол

Окопан замок Маррекул – и взять его нельзя. Пирует в замке рыжий граф и с ним его друзья. Пирует грозный Жиль де Рэ и сам глядит в окно, Ничто его не веселит, ни пенье, ни вино. Вот конский топот слышит он. Взвилась столбами пыль. «Спускать мосты, встречать гостей!» – воскликнул грозный Жиль. Грохочут цепи, лают псы, гремят, стучат мосты. Пред графом пленница стоит чудесной красоты. Она рыдает и дрожит: «О, сжалься надо мной! Зовусь я Бланкой д’ Эрминьер. Спешу к себе домой. Там в замке ждут меня давно отец мой, брат и мать». «Клянусь, – воскликнул Жиль де Рэ, – что долго будут ждать! Прекрасна ты и навсегда останешься со мной. Девица Бланка д’ Эрминьер, ты будь моей женой. Я рыжий граф, я Жиль де Рэ, гроза окрестных стран. Идем в часовню, там обряд свершит мой капеллан». «Женою Вашей, Жиль де Рэ, я не свободна быть. Жених мой – рыцарь де Тромак, его клянусь любить». «Молчать! В тюрьме своей давно закован твой Тромак. Я – Жиль де Рэ, я грозный граф. Сказал – и будет так. Я – рыжий граф, я Жиль де Рэ, гроза окрестных стран. Идем в часовню, там обряд свершит мой капеллан. Я буду кроткий суверен, твоим супругом став, Но ты меня любить должна» – «Я не люблю Вас, граф». «Алмазный перстень дам тебе, и серьги, и браслет». «Я не люблю Вас, грозный граф», – твердит она в ответ…

Название замка, вероятно, выдумано по ассоциации с Меррекюлем – дачной местностью на берегу Финского залива, где в начале 1900-х гг. нередко отдыхал Бальмонт.

Жиль де Рэ – историческая личность XV в., маршал Франции, алхимик и чернокнижник, оставивший о себе память во французском фольклоре и ставший прообразом Синей бороды в сказке Шарля Перро. По преданию, Жиль де Рэ был рыжий, в фольклоре его борода стала синей в знак сговора с дьяволом (отсюда название стихотворения). У Лохвицкой «рыжий граф» – несомненно, намек на Бальмонта.