Инес. Дрожишь перед фалангистами за свою шкуру?
Пилар (с горькой иронией, гордо). О нет!.. Просто еще раз покажу себя тупой и верпой крепостной! Я не хочу очернить вас в глазах любимого человека. Иначе я перестану уважать себя.
В ворота со стороны парка входят Эстанислао, Альварес и отец Сантьяго. Последний несет в руках узелок с одеждой.
Альварес (отцу Сантьяго). А я думаю, святой отец, что коль скоро бог послал на ваш дом огонь, – это верный признак, что он покарал вас за вражду к республике.
Отец Сантьяго. А не наоборот, сеньор?… Что он покарал меня за симпатию к ней?
Эстанислао. Вполне допустимо!.. Отец Сантьяго выдал такое, от чего все толедские архиепископы перевернутся в своих гробницах.
Инес (пришедшим). Можно подумать, что вы идете не с пожара, а с увеселительной прогулки!.. (Отцу Сантьяго.) Примите мое сочувствие, святой отец!..
Отец Сантьяго. Благодарю вас, донья Инес!.. В этом пожаре я усматриваю перст божий.
Альварес. А вам не кажется, что этот перст слишком дорого нам обходится? Целый дом, и притом недурно обставленный!
Отец Сантьяго. Зато теперь я душой ближе к праведникам, сеньоры!.. Воистину как христианский пастырь в библейские времена: рубище на плечах – и все!.. (С улыбкой показывает на свой узелок.)
Эстанислао. Зато крестьяне будут больше верить тому, что вы говорите им с амвона.
Отец Сантьяго (с симпатией, Эстанислао). Правда?… (Скорбно, Инес.) Неприятная весть, сеньора!.. Железная шкатулка, в которой хранилась память вашей матери, доньи Асунсион, погибла в огненной стихии!..
Эстанислао (быстро, Инес). Я велел своему земляку поискать ее!.. Пускай только погаснут угли.
Инес (машет рукой). Излишнее беспокойство, капитан!.. Разве сейчас время думать об этом? (Эстанислао и Альваресу.) Благодарю вас за помощь, которую вы оказали крестьянам!.. У вас есть пострадавшие?
Альварес. Нет, сеньора!.. Этот пожар – прохладная водица по сравнению с горючей смесью, которой немецкие огнеметы иногда поливают наши окопы.
Инес (с гримасой ужаса и отвращения). Молчите!.. (Приходя в себя.} Женщины не любят разговоров о военной технике.
Альварес. Правильно!.. Как и подобает гуманной половине рода человеческого. Но вы не находите, что свою благодарность вам следовало бы подкрепить рюмкой коньяку?
Инес. Я как раз об этом думала! (Пилар.) Пилар, позаботьтесь!
Эстанислао (с упреком). Альварес!
Альварес (машет рукой в сторону Пилар). Оставь, Пилар!.. Капитан не разрешает нам пить.
Пилар (сухо). Может быть, он и прав.
Альварес. О да!.. Начальство всегда право!
Эстанислао. Пилар! Принеси лейтенанту Альваресу рюмку коньяку!.. Только одну!
Альварес. Постой, Пилар!.. Я попрошу у сеньоры другой награды! (Инес.) Вы позволите Пилар отлучиться со мной на пару часов в город?
Инес (торопливо). Разумеется!.. Если она не против!
Альварес (Пилар). Так как, Пилар?
Пилар (сухо). Вам сегодня не везет, лейтенант Альварес!.. Меня не тянет в город.
Альварес. Значит… мне нельзя ни выпить, ни потанцевать? Нельзя?…
Инес. Потребуйте какую-нибудь другую награду, лейтенант!
Пилар (громко и резко). Я предложу ее сама!.. (Альваресу.) Давайте я спою вашим солдатам «Марш Пятого полка» и «Песню о четырех генералах»! Соберем нескольких гитаристов, и я станцую арагонскую хоту.
Инес. А почему не болеро, Пилар? Оно солдатам больше понравится.
Пилар. Арагонская хота – боевой испанский танец, сеньора!.. Я думаю, они сейчас предпочтут ее.
Эстанислао. Отличная идея, Пилар!.. Я тоже приду посмотреть.
Инес (сухо, Эстанислао). Капитан Браво, разве вы забыли про нашу прогулку верхом к Сан-Мигелю?… В лунном свете слюдяные скалы блестят как в сказке.
Эстанислао (чуть растерянно). Действительно забыл!.. Впрочем, сеньора, сейчас это довольно трудно осуществить!
Инес (с сарказмом). Не хотите пропустить арагонскую хоту?
Эстанислао (улыбается). Нет!.. Я просто считаю, что после концерта лейтенант Альварес имеет право прогуляться с Пилар в город!.. А батальон не может оставаться без офицера.
Инес (с сарказмом). Так вот каков устав республиканской армии?… Когда лейтенант развлекается, его обязанности исполняет капитан?