— Никогда не расскажу, — сказал я, подмигивая.
Гвен положила локти на крышу машины и в ожидании смотрела на меня.
— Итак… не хочешь сказать мне, что привело тебя этим чудесным утром в понедельник?
Я прочистил горло.
— Чем ты сегодня занимаешься?
— Бегаю по делам, — сказала она. — Фермерский рынок, магазин Target, магазин товаров для ресторана.
— Не нужна компания? — спросил я.
Взгляд, которым она меня одарила, был весьма проницательным. Было интересно, думала ли она о статье, рассматривала ли последствия, если позволит мне сопровождать ее, и как это могло повлиять на ее карьеру. Стоил ли того этот риск.
— Нет, думаю, что справлюсь сама, — сказала она, подтверждая мои подозрения.
— Ты же знаешь, что все, что сказала та репортерша о тебе, это полная ерунда? — спросил я, надеясь, что она могла расслышать убежденность в моем голосе. Гвен никогда не была — и никогда не будет — какой-то пиявкой-карьеристкой, какой описывала ее эта сплетница. И я не мог позволить ей поверить в это. — Не наделяй Андрею Уильямс властью, которая способна навредить тебе.
— Она не навредила мне, Сладкая Булочка, — Гвен откашлялась, скорее всего, пытаясь скрыть ложь в своем голосе. Она стянула резинку с запястья и собрала волосы в низкий хвост, глядя куда угодно, но только не на меня. — А теперь, если ты не возражаешь, мне нужно ехать.
— Ладно, так произошло, что мне тоже нужно на фермерский рынок. Держу пари, что груши сегодня просто превосходны.
— Откуда тебе знать? — спросила она. — Ты не готовишь.
— Нет, я не умею готовить. Это совсем другое дело. И притом, всем нужно есть. Я мог бы заполнить свой холодильник.
— О, пожалуйста, — сказала она. — Я знаю, что у тебя есть сервис доставки продуктов в твоем доме.
Она была права, конечно, но я не хотел давать ей еще больше причин, чтобы отталкивать меня. Не после того, как я начал рушить некоторые из ее стен.
— Смотри, или мы едем вместе, или я еду на рынок следом за тобой и иду от тебя в тех шагах, постоянно громко спрашивая «Это что, кумкват?», когда ты будешь останавливаться и рассматривать очередной фрукт (прим. Родом из Индокитая, кумкват (на кантонском наречии — это золотой апельсин) отличается от апельсинов не только внешне — сладкая кожица скрывает сердцевину с кисловатым вкусом).
Она раздраженно фыркнула.
— Ты невыносим.
— Один из моих талантов, — сказал я.
— Не льсти себе, Сладкая Булочка.
— Но это так просто, — сказал я, как всегда показывая свою ухмылку.
Чтобы она не увидела в моем выражении лица, это должно было сказать ей, что она не выиграет этот раунд, потому что через мгновение Гвен вздохнула и сказала:
— Ладно. Залезай в машину, но ничего не трогай, — она опустилась на водительское сиденье и завела мотор.
Я застонал, когда занял свое место на пассажирском сиденье. Мои колени упирались в приборную доску. Я отодвинул кресло назад, насколько это было возможно, хотя это принесло весьма незначительно облегчение.
— У тебя все в порядке там? — спросила она.
— Просто немного одеревенел.
— Немного рановато для сезона, тебе не кажется? — спросила она, опуская окно и подключая свой телефон к адаптеру на магнитофоне.
— Это только потому, что я скручен как крендель, чтобы поместиться в этом твоем авто старого Смурфа, — я потянулся, затем подвинулся, потом вытянул ногу, пытаясь найти удобное положение для своего колена. Несмотря на спокойный ночной сон и сеанс физиотерапии сегодня утром, все мое тело болело.
— Эй, будь добрым с Гертрудой. Она винтажная, но не старая, — Гвен выбрала плей-лист и вырулила на дорогу.
Мы ехали по городу в уютной тишине. Похоже, все в этот день в начале октября выбрались на улицу. Люди гуляли с собаками, катались на велосипедах, мужчины в костюмах шли по тротуару, держа в руках портфели, а женщины толкали коляски перед собой. Через колонки лилась песня Backstreet Boys, и я подавил смешок.
— Ты всегда была неравнодушна к бойз-бэндам? — спросил я, смотря, как ее конский хвост покачивался на ветру, пораженный тем, насколько хорошо ей подходит Денвер.
— Только к хорошим, — сказала она, поворачивая и проезжая под знаком «Фермерский рынок Bonnie Brae». Машина немного покачивалась на небольших ямах и впадинах на дороге, шины хрустели по гравию. Она припарковалась в паре футов от рядов с палатками торговцев, разместившихся под деревьями, потом взяла многоразовые сумки для продуктов и корзину из-под своего сиденья.
Гвен уже собиралась выйти из машины, когда стеснение, неуверенность, которые я увидел у нее дома, снова вернулись.
— Я не уверена, что это хорошая идея — ты и я здесь вместе, — сказала она. — Обычно я не в центре внимания, как это случается у тебя, и я бы хотела это так и оставить. Если какая-нибудь сплетница получит хотя бы один наш снимок с телефона, она сможет написать неправильное заключение и раздует из мухи слона.
Хотя, мне не нравилось, как от беспокойства нахмурился ее лоб, было мило выйти куда-то с девушкой, которая не имела никаких скрытых мотивов. Которая не была заинтересована заполучить свои пятнадцать минут славы. Которая знала меня с тех пор, когда у меня были скобки и прыщи, и не использовала это против меня.
— Я так понимаю, что это означает переползти на заднее сиденье и воплотить в жизнь школьную фантазию, которую ты бы даже не захотела обсуждать.
Она закатила глаза.
— Укуси меня, Сладкая Булочка.
— Только если ты меня ласково попросишь, — я выхватил у нее плетеную корзину и открыл свою дверь. — Но если серьезно, на публике большинство людей оставляют меня в покое, и для тех, кто подойдет ко мне, помни — мы просто два старых друга, которые бегают по делам. А теперь покажи мне, что делает фермерский рынок таким особенным, — сказал я, выбираясь из машины.
Я следовал за Гвен до самого входа, удивляясь тому, насколько многолюдно здесь было в середине дня в понедельник, хотя я отметил, что в большинстве своем эта улица была старой и изысканной. Не удивительно, потому как рынок Bonnie Brae был одним из самых старых и дорогих районов Денвера. Так же это была одна из моих самых любимых извилистых улочек, которая окружала парк овальной формы и деловой район, который по-прежнему сохранил дух 20-х годов. Я помнил, как мама угощала меня пиццей в таверне и рутбиром в магазинчике мороженого после футбольных матчей среди юниоров (прим. рутбир (англ. Root beer), или сарсапарилла — газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева cассафрас. Корневое пиво, популярное в Северной Америке, производится двух видов: алкогольное и безалкогольное).
— Сюда, — сказала Гвен, указывая пальцем на первый ряд палаток. — Я люблю начинать с овощей, потом иду к мясу и заканчиваю на деликатесах. — Она встряхнула своими сумками, потом закатала рукава, как если бы готовилась к соревнованиям, а не к покупке продуктов. — Ты сможешь унести эту корзину? Она будет тяжелой, и я не хочу, чтобы ты перенапрягал свои выпуклые бицепсы, которые тебе нужны, чтобы отдавать пас.
О, Гвен. Вечная заучка.
— Думаю, что смогу справиться, — сказал я. — Так, скажи мне, почему мы на фермерском рынке, вместо того, чтобы пойти в продуктовый магазин как нормальные люди?
— Я шеф-повар, — сказала она, как будто это все объясняло. — И большинство ресторанов не делают свои заказы на фермерском рынке, хотя они должны, — ее глаза блуждали вокруг в поисках зрителей. Видимо удовлетворившись отсутствием повышенного внимания, она наклонилась над красочной кучкой болгарского перца. Гвен взяла оранжевый и подняла его к солнцу, чтобы изучить его жесткую кожицу, — мне он казался съедобным и без всяких изъянов, однако кто знает, что искала она.