Выбрать главу

— Понятно, значит я еду туда.

— Постой, какой в этом смысл? Пока ты доберешься, дилижанс уже отправится к нам. Так не лучше ли подождать его здесь? Заодно отдохнешь.

— Нет, я поеду навстречу, — меня терзало нехорошее предчувствие. — Оставлю здесь лошадей с вещами, а сам поеду налегке. Прикажи запрячь свежего коня.

Джаред недовольно покачал головой, но больше спорить не стал.

Через полчаса, успев только смыть с лица дорожную пыль, я уже мчался в сторону Сульпхур-Спрингса.

*****  

Кэсси

Не успел дилижанс отъехать даже на пару миль, а я уже сожалела о поспешном решение продолжить путешествие без Дика.

Интересно, он расстроился, когда прочитал мою записку? А может, наоборот, обрадовался? Меня всю дорогу до промежуточной станции одолевали подобные мысли.

К счастью, мои попутчики оказались очень милыми людьми. Они не донимали расспросами, но при необходимости были очень любезны и дружелюбны.

Во время остановки, чтобы сменить лошадей, мы немного побеседовали за обедом, а потом вновь отправились в путь, обмениваясь лишь редкими фразами о погоде и предстоящем прибытии в Даллас.

Нам предстояла до этого еще одна остановка, в небольшом городке Сульпхур-Спрингс и именно на подъезде к нему у дилижанса внезапно слетело колесо.

Поломка случилась на полном ходу, поэтому все те, кто находились в салоне, получили травмы разной степени тяжести.

Мальчик отделался парой шишек, а вот его родители пострадали сильнее, потеряв сознание от удара, когда дилижанс завалился на бок.

Я больно ударилась плечом, а в остальном отделалась лишь сильным испугом.

— Мисс, — обратился ко мне кучер, когда я с трудом выбралась наружу и подошла к нему, — вам придется поехать в город за помощью.

Он раскинулся на земле, с окровавленным лицом и перепачканной одежде.

— Вы ранены? — озабоченно спросила его.

— Кажется, сломал ногу, когда упал.

Но у меня было ощущение, что у него и другие повреждения. Слишком неподвижно лежал возничий, морщась от боли после каждого произнесенного слова.

— Хорошо, я поеду, но как же вы и другие раненые?

— Потерпим, а ты поторопись.…Город недалеко.… Доедешь до той рощи, потом поднимешься на холм, а там… и он уже будет виден, — еле ворочая языком, ответил кучер и потерял сознание.

Мальчик, которого звали Дэни, тоже выбрался из дилижанса, но категорически отказался ехать со мной, настаивая, что хочет остаться с родителями. Я так и не смогла его убедить, смирившись с твердым решением.

— Раз так, тогда держи, — я протянула ему свой револьвер. — Умеешь стрелять?

— Да, отец показывал, — забирая оружие и рассматривая рукоять, ответил мальчик. — А как же вы?

— Обойдусь. До города недалеко, а тебе нужнее.

— Спасибо.

Дени помог мне распрячь одну из лошадей, после чего я села верхом и поскакала по дороге, стремясь как можно скорее привезти помощь.

***** 

Добравшись до рощи, я быстро миновала ее и поднялась на холм. Внизу открывался красивый вид на долину, где у подножия невысоких гор виднелся город.

Пришпорив коня, я помчалась в его сторону, поднимая пыль на дороге, вылетающую из-под копыт.

Вымокшая на такой жаре от скачки, я въехала на широкую и совершенно пустую улицу. Остановившись у открытой двери магазина, привязала лошадь и зашла внутрь.

Невысокий, лысеющий мужчина средних лет, стоя на лестнице, расставлял товар на верхних полках.

— Добрый день, мне нужна помощь, — заговорила я.

Мужчина вздрогнул от неожиданности и обернулся, подслеповато рассматривая меня.

— О, мисс, я не слышал, как вы зашли, — он ловко спустился вниз и подошел ко мне с любезной улыбкой. — Чего желаете?

— Не знаю к кому обратиться за помощью.

— А что с вами случилось?

— Дилижанс, на котором я ехала, перевернулся. Есть пострадавшие…

— Тогда вам лучше обратиться к работникам станции. Она находится в конце улицы, рядом с гостиницей.

— Спасибо, что подсказали, — я быстро покинула магазин, и, сев верхом, поехала в указанном направлении.

Хозяин вышел проводить меня и уже успел рассказать о происшествии другому подошедшему покупателю, пока я садилась в седло.

Новости в подобных местах разносились молниеносно.

У ворот под вывеской «Уэллс-Фарго» я увидела молодого рыжеволосого парня, который оказался конюхом. Он проводил меня к начальнику станции, и я торопливо рассказала о том, что произошло.

Мистер Бишоп, так звали начальника, сразу дал распоряжение отправить людей к месту несчастного случая, а сам, оставив меня на попечение местной кухарки, ушел дать телеграмму в Даллас, о том, что вечерний дилижанс не прибудет по расписанию.