1
«Спитфайер» — истребитель, участвовал в боевых операциях во время Второй мировой войны.
(обратно)2
«Снэтч-Лендровер» — защищенный патрульный автомобиль, созданный на базе «Лендровера Дефендер 110», использовался англичанами при патрулировании в районах боевых действий, в частности в Ираке и Афганистане.
(обратно)3
«Гранд нэшнл» — крупнейшие скачки с препятствиями, проводятся ежегодно на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.
(обратно)4
Холл — сокр. от Тринити-Холл, название колледжа Кембриджского университета.
(обратно)5
Хедж (hedge) — живая изгородь (англ.).
(обратно)6
Коронарный суд — разбирает дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.
(обратно)7
Willon Close — Ивовый тупик (англ.).
(обратно)8
Сунь-цзы — китайский стратег и мыслитель VI века.
(обратно)9
Курта — длинная хлопковая рубашка с традиционной вышивкой.
(обратно)10
Из народного детского стихотворения «Малышка Бо Пип», впервые опубликовано в 1805 году.
(обратно)11
Шалтай-Болтай — персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», перевод С. Маршака.
(обратно)12
Беар Гриллс — бывший солдат английского спецназа, покоривший Эверест в 1998 году; ныне ведущий программы «Выжить любой ценой» на канале «Дискавери», самостоятельно проделывает все опасные трюки, испытывает на себе экстремальные условия.
(обратно)13
Райта — гарнир, смесь йогурта с овощами и специями.
(обратно)14
Поппадамс — тонкие лепешки с густым соусом из фруктов, овощей и специй.
(обратно)15
Манго чатни — кисло-сладкий гарнир из фруктов и овощей, в данном случае на основе манго.
(обратно)16
WD-40 — универсальное средство защиты от коррозии.
(обратно)17
Том — в английском языке это имя означает еще и кот, самец.
(обратно)18
«Харродс» — один из самых фешенебельных и дорогих магазинов в Лондоне.
(обратно)19
Raison d'étre — смысл жизни (фр.).
(обратно)