«Вольно-определяющий! Вы кажется позволяете?»
Дас. По-зво-ля-ю. Посягну на вас я, унтертютька от литературной кри-кри-ти-ти-ки-ки-хи-хи-ха-ха! К вящей ярости a) Худосеича, b) Гадо-мовича, c) Гипиусихи, d) Петра Пи-пильского, e) и протчих ти-ти-та-та-но-нов!
Словом: «будьте ппокойныс!»…
На днях в Возрождении выйдут мои два опузкула:
«Радости Общения» 1. Сплетня. 2. Сплетня (окончание).
Не может же сплетня окончиться сразу в одном клеветоне — ее всегда минимум на два клеветона хватит. [28]
А потом предполагается:
Радости Общения. 2. Клевета. 3. Донос (или Интрига?). [29]
Эх, не видаемся мы! Я бы Вам какую Хованщину с Борисом пыграл бы. У Вас сразу вся Россия взыграла бы... И еще я Вас угостил бы a) Анаксимандром b) Гераклитом c) Сократом и худ<ожественную> критику мы бы развили... Эх!
Очень редко меня печатают в Возр<ождении>. Больше одной темы в месяц — никак. Хоть тресни. И платят 25 сант<имов> строка. Да не в этом дело, а вот еще негде помещать этюдов. А из этюдов растут книги. А то — пост во весь рост.
Прелестный отрывок Няни был в Возрождении! [30]
Теперь к делу:
1) Бартельс больше не Eckart-Verlag, а Nibelungen-Verlag. Средства у него будут rebus sic stantibus, [31] Он просил меня сказать Вам:
a) Он просит Вас написать Eckart-Verlag’v (адрес прежний) (с которым он сам в расплеве [32]) — от себя, от Шмелева, что, мол, я, Шмелев, имею предложение издавать на нем<ецком> языке сборник рассказов, в кот<орый> должны войти и «Пеньки». Bericht eines ehemaligen Menschen. [33] То Вы, Экартцы, не будете ли так любезны дать мне, Шмелеву, на это согласие — мне это было бы очень важно.
Ответ их сообщите мне, Ильину.
Б<артельс> хочет издать (по моему совету) — сборник рассказов Шмелева в таком составе:
1) На пеньках
2) Про одну старуху (здесь Вы с Eck<art>/Verlag — не связаны, она была только в журнале)
3) Свет Разума
4) Железный дед
5) Блаженные
6) Свечка
Эти рассказы должен «освободить» и Ваш швейцарский издатель. Пожалуйста, снеситесь и с ним и ответьте мне. Переводчиком мыслится Лютер.
2) Наслышавшись от меня про Няню — Бартельс хочет взяться за нее и издать тоже отдельной книгой. Переводчиком мыслится тоже Лютер.
Б<артельс> просит a) послать русские оттиски из всех книг Совр<еменных> Зап<исок> — Лютеру, b) освободить Няню от Швейц<арского> издателя.
О сем Вам честь имею доложить для милостивого одобрения и устроения.
К величайшему нашему огорчению мы получили Няни только 1 оттиск из первой книги — а больше нет.
Дорогой мой! Каким чтением Вас угостить?!
Непременно:
1) Платона — Апология Сократа — там никакого томительного жеванья, а мировая трагедия.
2) Данилевского «Россия и Европа» (животрепяще!)
3) Вандаль. Возвышение Бонапарта (есть по-русски) изд. Пирожкова (дивно и по-французски Albert Vandal. L’avenement de Bonaparte).
4) В. Вересаев. Пушкин в жизни. Изд. «Недра». Москва, 1928. 4 выпуска (одни подлинные тексты!!)
Забелин Ив. Ег. История города Москвы (1905) (ах, как!!) (чисто паломничество!)
Если Вам это не «даст» — то уж извините!
Примечание.
Бердяев = Белибердяев.
Он вот кто: «иммкин сын», а с ним которые — «иммкины дети». [34]
Еще Терновцев говорил про него: «гримасы не даром — увидите — в нем дьявол».
А кто это такое — Сазанович? [35] В Возр<ождении> образовался. Узнайте, пожалуйста, и отпишите.
28
В печатном варианте: «Но может же
35
Под псевдонимом Сазанович (Сазонович) писал свои фельетоны В. Н. Ильин (см. ниже № 50). В газете «Возрождение» вышли его острые статьи — сначала против Милюкова, потом против Бердяева. Протест С. Н. Булгакова по поводу этих статей заставил на время прекратить подобные публикации. В. Н. Ильину пришлось оставить Богословский институт.