Татьяна Марковна шлет Вам искренний привет.
Ваш М. Алданов
4. С. Постельников - М. Алданову
17.05.49
Ruttiweg 746
Dornach 17 Mai 1949
Глубокоуважаемый Марк Александрович,
Опять давно не писал Вам; с ноября - живу, не зная, остаюсь ли здесь или нет, были трудности с возобновлением права на жительство в Швейцарии, о которых я уже Вам, кажется, писал. Всё же всю зиму не покидал Дорнаха и теперь могу остаться до конца июня. В Париж - на лето глядя - ехать бессмысленно, но как-то уже не хочется больше проситься о продлении: здесь, в gemeinde[23] Дорнаха, очевидно боятся, что я хочу остаться навсегда, уже по приглашению того лица, которое мне так любезно давало сертификат d’hébergement[24], - остаться больше не будет возможным. Постараюсь как-нибудь все же остаться до 1-го сентября.
В конце июля будут здесь торжества по случаю юбилея Goethe[25] - будет даваться, три раза полностью, Фауст. Специальное представление организовано для международной студенческой молодежи: ожидается большой наплыв народа.
27 декабря скончалась Мария Яковлевна Штейнер (урожд. von Sivers) в возрасте 82 лет. Она жила последнее время в Beatenberg’e, в горах, куда, в ноябре, мне удалось к ней съездить; у меня с ней был 3-х часовой разговор, который был последним свиданием нашим. М. Я. была очень хорошо ко мне расположена и в том случае, если бы я захотел остаться в Дорнахе как пианист, дала бы мне возможность выйти в работу. Но после ее кончины положение несколько изменилось и я не могу рассчитывать иметь постоянное место в Гётеануме, т. к. уже имеется два пианиста для эвритмии.
23-го апреля я дал здесь, в Гётеануме, большой концерт, посвященный Шопену, по случаю столетней годовщины его смерти. Было очень много народа, из Базеля и здешние дорнаховцы; зал был переполнен, критики в газетах были хорошие. В январе тоже играл несколько раз здесь и в другом маленьком швейц. городке: Delémont (Delsberg)[26].
Время проходит молниеносно, работаю много для себя, т. к. для эвритмии уже больше не играю, второй месяц. Еще не спросил Вас о Вашем здоровье? Где будете проводить лето? Как идет работа? Вышла ли Ваша книга в Швейцарии?
Дуван сюда не приезжал очень давно, мы ожидали его приезда с его театр[альной] труппой, но пока он не является, т-к что не смог с ним говорить о Вашей пьесе. Как обстоит с ней дело?
Если Вы не потеряли мой article о Фаусте, мог бы ли я Вас попросить мне его одолжить и выслать сюда: у меня больше нет ни одного экземпляра, а мне необходимо послать его в Париж одному человеку, интересующемуся Гёте и Гётеанумом, в виду организации мной в Париже, осенью, эвритмического спектакля с участием Олега П. и нескольких наших лучших эвритмисток по случаю двухсотлетия рождения Гёте.
Собираюсь написать американским impressarii по адресам, присланным Вам г-жой Сатиной, но, конечно, это будет безрезультатно, без протекции.
Вот, дорогой Марк Александрович, некоторые новости. Рад был бы иметь от Вас весточку. Шлю Вам и Татьяне Марковне мой сердечный привет. Искренне уважающий Вас,
Сергей П.
Привет от Олега.
5. М. Алданов - С. Постельникову
19.05.49
Милый Серж.
Посылаю Вам при сем Вашу статью. Прилагаю и прежние отзывы о Вас: может быть, и они могут быть Вам нужны. Сердечно рад новым отзывам - столь лестным. Полезны ли они Вам по существу? Я недавно спросил одного знаменитого живописца, вынес ли он какую-либо пользу из критических статей о нем. Он без колебаний мне ответил: «Никогда, ни малейшей». Приблизительно то же самое мог бы сказать и я о себе. Но, возможно, что пианисты - дело другое. Во всяком случае, меня очень порадовало, что знатоки, особенно в Националь Цайтунг[27], сказали то, что и я Вам когда-то говорил о Вашем таланте, - Вы это, конечно, давно забыли.
Если я правильно понял Ваше письмо, то Вы будете во Франции либо в июле, либо в сентябре. Вероятно, Вы будете и в Канне у родителей мосье Олега (которому, пожалуйста, кланяйтесь)? Я и в июле и в сентябре буду здесь, в Ницце. Зимой, быть может, придется вернуться в Америку. Писем Вы писать не любите - это Вы достаточно доказали, - но я надеюсь, что, в случае приезда на Ривьеру, покажетесь. Едва ли я побываю в Швейцарии, хотя все может быть.
Здоровье мое «так себе». Работа идет. Мой роман «Истоки» (в переводе «Перед Потопом»[28]) у Моргартена давно вышел, осенью выйдет по-французски у Ашетта, а к Новому году по-русски в Париже у УМСА. Забавно, что русский оригинал выйдет позже, чем шесть иностранных изданий! Таковы парадоксы эмиграции. Теперь только это русское издательство, созданное УМСА в [ма]леньком масштабе, и существует во всем мире вне пределов СССР. Пьеса моя переведена на французский язык моей женой, на немецкий - русским (балтийским) бароном Кампенгаузен[29], который когда-то переводил мои книги, а теперь, через двадцать лет, оказался, разоренный, в Саарской области. Переводится и на английский. Найдутся ли театры - не знаю.
27
29
Рудольф фон Кампенгаузен (1879-1961) - барон, переводчик. Большая часть переводов - романы П. Н. Краснова. Из творчества М. А. Алданова перевел «Загадку Толстого» и сборник очерков «Современники».