Роджер действительно был восхищен им.
Затем до него дошло, что он только что впервые услышал о существовании некоего пустынного острова.
— А где находится остров? — спросил он.
Мистер Пиджин неопределенно махнул рукой куда-то на запад:
— Думаю, где-то там. Мили и мили.
— Ты был на нем?
— Ну да. Во время первого плавания на этой яхте.
— Какой он?
— Думаю, не лучше и не хуже любого другого острова. Сказать по правде, Шерингэм, — разоткровенничался мистер Пиджин, — он меня разочаровал. Там нет ни лагун, ни сухопутных крабов. А мне хотелось, чтобы была лагуна, и я всегда хотел посмотреть, как выглядит береговой краб. А тебе приходилось сталкиваться с береговыми крабами?
Роджер взглянул на своего собеседника с подозрением:
— Так мы сейчас плывем туда?
— Дорогой мой Шерингэм, с чего это взбрело тебе в голову? — отмахнулся мистер Пиджин.
— Просто потому, что ты умалчиваешь о цели путешествия. Мы уже четвертый день в море, и никто понятия не имеет о нашем курсе. И ты не хочешь говорить об этом. Спрашивается, почему? — произнес Роджер еще более подозрительно.
Плечи мистера Пиджина начали сотрясаться. Если бы не его мимолетная ухмылка, никто бы и не подумал, что он смеется. Это была его особенность смеяться беззвучно. Она не только приводила в замешательство, но по временам производила зловещее впечатление. Это напоминало неожиданное превращение вороны в отвратительного старого стервятника, торжествующего победу. Но Роджер уже начал понимать, что чувство юмора у мистера Пиджина не носило зловещего оттенка, хотя, с точки зрения обычного человека, оно, конечно, было своеобразным.
— Дорогой мой друг, — сказал мистер Пиджин, с трудом справившись с приступом смеха, — я не говорю об этом, потому что и сам не знаю, куда мы плывем. Вы сами можете избрать маршрут. Как только вы решите, куда хотите направиться, я с огромным удовольствием дам команду капитану доставить нас к месту назначения.
— А пока этого не случилось, мы просто-напросто плывем куда глаза глядят?
Мистер Пиджин на минутку растерялся:
— Ну-у, — протянул он.
— При этом ты прекрасно понимаешь, что та неординарная компания, которую ты собрал на борту, никогда не придет к единому решению о чем бы то ни было.
Мистер Пиджин осклабился:
— "Неординарная компания"? Дорогой мой Шерингэм, среди них нет ни одного "неординарного" человека. Наоборот, каждый из них — законченное воплощение одного из типов ординарности. У нас на борту собралась компания самых обычных, заурядных людей.
— Брехня!
— Прости, что ты сказал?
— Ничего, — поспешно произнес Роджер. — Американский сленг, это значит "ну, хорошо". Не приходилось слышать?
Мистер Пиджин повернулся в сторону палубы. Большой тент защищал ее центральную часть от слепящего солнца, которое уже припекало. Под тентом сидело несколько человек, там были сэр Джон Бирч, капитан Твифорд, мисс Сент-Томас и леди Дарракот. Колени последней укрывал сложенный в несколько раз плед — несмотря на то, что день выдался теплый. В леди Дарракот с ее седыми волосами и стройной, но хрупкой фигурой ощущался какой-то болезненный надлом наравне с явно ощущаемой силой духа, противостоящей несовершенствам телесной природы. Мисс Винсент и мистер Паркер, лежа на ковриках, загорали на солнце в пляжных костюмах и оживленно переговаривались. Рядом с ними стояли бутылки с кокосовым маслом. На другой стороне палубы, под тентом, скрытая палубными надстройками, мисс Кросспатрик читала толстую книгу, видимо, весьма серьезного содержания.
Взгляд мистера Пиджина остановился на большой группе, к счастью, находящейся за пределами слышимости.
— Возможно, один-два типа в какой-то степени дублируют друг друга, — пробормотал он, продолжая их спор с Роджером. — Например, можно поставить нам в вину приглашение двух истинных аристократов. А впрочем, не знаю. Всегда интересно наблюдать различия в представителях одного типа.
— Вы называете истинным аристократом сэра Джона Бирча?
— Может быть, "аристократ" — слишком сильно сказано, — задумчиво произнес мистер Пиджин. — "Истинный джентльмен" звучит лучше? Это любопытный тип: человек, чье рождение является единственным, что в нем ценят.
Жаль, что в современном мире нет места таким, как сэр Джон Бирч. Такие люди принадлежат вчерашнему дню. Вчера еще они были нужны. Можно сказать, это они объединили сельское население, выступив в роли кристалла, с которого начинается кристаллизация сельского уклада. Но время обогнало этих аграриев, эти поколения бравых наездников, сельских землевладельцев, принявших на себя моральную и материальную ответственность за свои округа, поскольку им никогда не приходило в голову заниматься чем-либо еще. Тело, а не голова всегда управляло ими. Поэтому они и были безголовыми: мозги им не требовались. Вот откуда возник этот тип. Но больше в нем нет надобности, и что теперь будет с ними? Рост налогов ведет к тому, что они лишаются своих земель. Они распродают своих скакунов и дома, не в силах конкурировать с потомками тех, кому пришлось выживать за счет своих мозгов, а не тела. А что еще им остается? Потягивать дармовое виски, принимая приглашения от совершенно чуждых им по духу людей. Предложите сэру Джону за хорошие деньги совершить что-нибудь, что ему противно, — и он без колебаний откажется. Но он не видит ничего дурного в том, чтобы есть и пить за чужой счет — в обмен на престиж общения с ним, ведь он искренне полагает, что одно его присутствие уже почетно для всех остальных членов общества.