Выбрать главу

 — Значит, решено, — громко объявил мистер Брэй. — Старина, мы встаем на Мадейре, ведь ты любезно предоставил нам право выбора. Все согласны?

 — Нет! Как можно принуждать людей к тому, чего они не хотят? — почти плакала миссис Фэйри.

 — Очень хорошо, Энид, — сказал мистер Пиджин. — Вынесем это на голосование.

 — Хорошо. Но я буду голосовать против, потому что знаю, что большинство не хочет останавливаться здесь.

 — Тогда я буду голосовать "за", чтобы нейтрализовать ваш голос, — улыбнулась мисс Кросспатрик, не желая уступать ей в великодушии.

 — Но я вовсе не возражаю...

 — Я тем более...

 — Но действительно...

 — Я уверяю вас...

Спор продолжался. Все, кто был за Мадейру, утверждали, что вовсе не хотят туда; те, кто побывал там, уверяли остальных, что Мадейра — последнее место, где они хотели бы вновь оказаться; каждый проявлял трогательную заботу о других, и никто не желал, чтобы чужие предпочтения приносились в жертву. Буря альтруизма набирала силу.

Мистер Пиджин перехватил неразговорчивого бородатого субъекта, который проходил мимо спорящих, направляясь в машинное отделение:

 — Капитан Соамс, у нас тут возник спор... — и изложил суть проблемы.

Неразговорчивый субъект вынужден был заговорить. Речь его звучала на шотландском:

 — Мадейра? Карашо. Никогда не слышал, штоп приставали здес. А кроме того, ми же отклонимся от курс!

После его слов наступило молчание.

 — Ну вот, — сказал мистер Пиджин, имитируя глубокое сожаление, — кажется, все разрешилось само собой.

Его левое плечо неожиданно дернулось, и можно было подумать, что он действительно серьезно переживает случившееся.

Глава 3

* 1 *

 — О Гай, какой милый островок! — с энтузиазмом воскликнула Кристл Вэйн.

 — Весьма милый, — согласился мистер Пиджин.

Вся компания прилипла к поручням, наблюдая, как постепенно приближается остров. Со времени дискуссии по поводу Мадейры прошло два дня, и мистер Пиджин, взяв в свои руки бразды правления, беспрепятственно привел яхту к своему острову.

 — И он весь твой, Гай? — спросила миссис Фэйри.

 — До последнего камешка, Энид.

 — Как прекрасно, — вздохнула миссис Фэйри. — Я всегда мечтала иметь свой остров. Чтобы весь он был мой. Всегда. Правда, Вилли?

 — Всегда, дорогая.

 — Она никогда в жизни не думала об этом до настоящего момента, — услышал Роджер слова, которые мистер Пиджин предназначал для Кристл, но произнес намеренно громче, чем следовало.

 — Сколько ты отдал за него, старина?

 — Гарри, ты не должен спрашивать о таких вещах, — привычно повторила миссис Брэй.

 — Я заплатил португальскому правительству сумму, эквивалентную трем тысячам семидесяти двум фунтам и восемнадцати пенсам, — спокойно ответил мистер Пиджин.

 — Выгодная сделка. Я бы не раздумывая заплатил три тысячи двести пятьдесят.

 — Гарри, только честно, сколько вам это стоило?

 — Пятьдесят тысяч, — вежливо ответил мистер Пиджин.

 — Он что, не предназначался для продажи?

 — Вот именно. Но если честно, то я считаю, что он стоит этих денег. Там, за утесами, сорок акров равнинной земли. Целый запасной аэродром для трансконтинентальной воздушной линии. Вот я и решил, что он того стоит. Думаю, португальское правительство упустило это из виду.

Это единственный остров между Мадейрой и Багамами. До ближайшей трассы регулярного пароходного сообщения "Гибралтар — Панамский канал" отсюда сто миль, по крайней мере так утверждает Твифорд.

 — Ага, — откликнулся капитан Твифорд. — Вот мы где: тридцать три градуса западной широты и двадцать семь градусов северной долготы. Почти точно к югу от Азорских островов. Да, похоже, что так. Так что корабли сюда не заходят.

 — Зато мы уже здесь. Хотите заключить сделку, Брэй?

 — Нет. Я уже вам сказал, что этот остров — чудесная возможность для Глэдис понежить на солнце спину без того, чтобы береговой инспектор беспокоился и суетился вокруг нее, и не более того.

 — Да уж, Гарри, никогда не знаешь, что ты выдашь в следующий раз.

 — Боюсь, с моей фигурой мне это приятное занятие не грозит, — с сожалением произнес мистер Пиджин.

 — Он соображает, старина, вот что я вам скажу, — громко, чтобы все слышали, заметил мистер Брэй. — Вы слышали, леди Дарракот? Аэродром для трансконтинентальных перелетов, как вам это нравится? Умен, умен. А ведь глядя на него, этого не скажешь, а? И тем не менее.

Выдавая эту тираду, мистер Брэй весьма напоминал хозяина дрессированного зверька, который только что исполнил невообразимо сложный трюк.