Тімоті Снайдер
ПЕРЕТВОРЕННЯ НАЦІЙ
Польща, Україна, Литва, Білорусь
1569–1999
Маріанні Браун Снайдер
і Гаєві Естел Снайдер,
а також пам'яті
Люсіль Фішер Гедлі
і Герберта Міллера Гедлі
Власні назви та джерела
У цій книжці піде мова про трансформацію національних ідей, причини етнічних чисток та підстави для національного примирення. У ній також ітиметься про боротьбу за простір та спірні території, які в різні часи називались по-різному різними людьми, а тому й про несхожість історії та пам'яті, що стає очевидним, коли звертати увагу на власні назви. Для цього наведений нижче географічний покажчик містить топоніми вісьмома мовами, які використовувались під час написання цієї книги[1].
Кількох зауваг потребують і назви країн. У цій праці все, що стосується середньовічної Київської Русі, позначається як «києво-руське». Культура східних слов'ян ранньомодерної польсько-литовської Речі Посполитої називається «руською». Прикметник «російський» використовується для Російської імперії, Російської Радянської Федеративної Соціалістичної Республіки і Російської Федерації. Термін «український» позначає географічне поняття в Середньовіччі та ранньомодерному часі, але політичне — в сучасному контексті. «Литовський» і «польський» стосуються відповідних політичних утворень і культур у відповідні часи. Історичні землі «Галичини» та «Волині» так і називатимуться протягом усього тексту.
Ця книжка грунтується на архівних матеріалах, збірках документів, парламентських стенограмах, міністерських меморандумах, газетах (місцевих, загальнодержавних і національних меншин різних країн і періодів), щоденниках, спогадах і листуванні, наукових публікаціях та інших друкованих і рукописних джерелах, а також на інтерв'ю з державними службовцями, депутатами парламентів, міністрами та головами держав. Назви архівів подано абревіатурами, збірок документів — їхніми короткими назвами: пояснення знаходяться в кінці книжки. Назви статей і книжок спочатку цитуються повністю, а потім подається лише прізвище автора та скорочена назва; решта джерел вказуються повністю.
АНГЛІЙСЬКА | УКРАЇНСЬКА | ПОЛЬСЬКА | БІЛОРУСЬКА |
Vilnius | Вільнюс | Wilno | Вільня |
Lviv | Львів | Lwow | Львоў |
Kyiv | Київ | Kijow | Kieў |
Minsk | Мінськ | Minsk | Мінск |
Galicia | Галичина | Galicja | Галічына |
Volhynia | Волинь | Wolyn | Валынь |
Poland | Польща | Polska | Польшча |
Lithuania | Литва | Litwa | Летува |
Belarus | Білорусь | Bialorus | Беларусь |
Ukraine | Україна | Ukraina | Украіна |
Russia | Росія | Rosja | Расея |
РОСІЙСЬКА | ЇДИШ | НІМЕЦЬКА | ЛИТОВСЬКА |
Вильнюс | Vilne | Wilna | Vilnius |
Львов | Lemberik | Lemberg | Lvovas |
Киев | Kiv | Kiew | Kijevas |
Минск | Minsk | Minsk | Minskas |
Галиция | Galitsye | Galizien | Galicija |
Волынь | Volin | Wolynien | Volyne |
Польша | Poyln | Polen | Lenkija |
Литва | Lite | Litauen | Lietuva |
Белоруссия | Vaysrusland | Weissrussland | Baltarusija |
Украина | Ukraine | Ukraine | Ukraina |
Россия | Rusland | Russland | Rusja |
1
У своєму тексті автор намагався дотримуватись цього покажчика, називаючи міста, про які веде мову, відповідно до того, як їх звали претенденти на них або їхнє населення. Для спрощення читання ми намагались витримувати цей підхід щодо Вільна/Вільнюса, вживаючи першу назву для періоду до 1945 р., а другу — після. —