В лице Кейра появилось нечто, чего Лиз не замечала прежде: холодность, коварство и какая-то необъяснимая убийственная расчетливость. Она поняла, что он намеревался сделать.
Кейр начал опускать топор, на этот раз его лезвие было направлено в цель. Со звуком, напоминающим удар по дереву, топор вошел в шею Бэйка Рэмси, раздался треск ломающейся рукоятки. Кровь брызнула на Кейра и на Лиз, застывшую не дальше, чем в трех футах, от того места, где все еще стоял Бэйк с выражением удивления на симпатичном лице.
Затем медленно, словно большое дерево, Бэйк Рэмси, истекая кровью, упал в воду лицом вниз. Лиз с ужасом отскочила в сторону. По инерции он скатился дальше вперед с дамбы, в более глубокую воду, заливавшую берег озера, которая окрашивалась кровью с каждым ударом его умирающего сердца.
Какое-то мгновение Лиз смотрела на него, затем повернулась к Кейру, который успел за это время сесть на капоте «пикапа».
— С тобой все в порядке? — спросила Лиз, протягивая ему руку.
— Не знаю, — ответил Кейр. Его рука казалась обессиленной. Затем взгляд Кейра устремился мимо Лиз, а на лице появилось странное выражение.
Лиз повернулась и проследила за направлением его взгляда. Бэйк Рэмси опять двигался.
Резким движением он перевернулся на спину, затем сел выпрямившись, его челюсть отвисла, а глаза были пустыми и невидящими. В этом положении он просидел какую-то долю секунды, потом голова запрокинулась назад, лезвие топора продолжало торчать из его шеи, и, двигаясь спиной вперед, он скрылся под водой.
— Что это он? — спросила Лиз, глядя в недоумении.
— Он-то ничего, — ответил Кейр, легкая улыбка играла на его лице. — Это Голиаф.
Внезапно огромное мокрое туловище, похожее на ствол дерева, вспороло поверхность воды, и показалась голова двадцатифутового аллигатора, невероятные челюсти которого сжимали Бэйка Рэмси. Чудовище яростно закрутилось вокруг собственной оси, мотая головой из стороны в сторону, громко ударяя по воде телом Бэйка. Затем оба скрылись в глубине озера. Некоторое время на воде оставались буруны, затем они понемногу успокоились, и волны заплескались о ноги Лиз.
Вновь поднялся ветер, голубое небо закрыли тучи. Лиз подошла к «пикапу» и помогла Кейру перебраться в кабину. Она убрала в сторону золотистые волосы с его глаз, тяжело смотревших на нее.
— Кейр, с тобой все в порядке? — спросила Лиз во второй раз.
— Когда ударил его в последний раз, что-то сильно кольнуло меня изнутри, — медленно проговорил он. — У этого парня медвежья хватка.
Он закашлялся, и на его губах выступила кровь.
— О Господи! — воскликнула Лиз. — Что случилось?
Кейр привалился к Лиз, и она обняла его.
— Мне кажется, он сломал мне что-то внутри, — удивленно проговорил Кейр. — Его голова упала ей на плечо, дыхание стало прерывистым.
Лиз поддерживала его, разговаривала с ним, гладила рукой волосы, а тем временем буря вновь начала бушевать вокруг них. Спустя некоторое время он, как ей показалось, заснул. Адреналин в крови Лиз понемногу распался, и она, сидя рядом с ним, тоже погрузилась в сон.
Ее разбудила тишина и звук мотора вертолета. С удивлением она посмотрела вверх и увидела вертолет, зависший над водой. Потом он переместился на несколько ярдов в сторону и опустился на берег озера.
— Вот и помощь подоспела, — проговорила Лиз, обращаясь к Кейру и поворачивая его к себе лицом.
Он не просыпался, тело его было холодным.
Лиз увидела шерифа и двух незнакомых мужчин, которые, разбрызгивая в стороны воду, торопились к ней, двигаясь по скрытой под водой дамбе. Она опустила голову Кейра на свое плечо и заплакала.
Глава 54
— Мне жаль, что так случилось с мистером Драммондом. — Сказал Хейнс. — Мы прибыли сюда сразу же, как только смогли. Мы бы приехали раньше, если бы не ураган.
Они сидели в баре гостиницы Грейфилд, шериф наливал напитки. Лиз закуталась в одеяло, залпом осушила бокал с виски и взяла второй; виски разлилось внутри, вызывая тепло в животе, предоставляя ей возможность удостовериться, что она все еще была жива.
— Чего я не понимаю, так это почему все вы здесь оказались, — сказала она.
— Нас здесь не было бы, если бы не один решительный полицейский по имени Ли Уильямс.
— Тот, с которым я говорила по телефону?
— Да, тот самый. Именно Ли заставил Рэмси сказать, где вы находитесь.
И капитан поведал Лиз всю историю.
— Надеюсь, с ним все будет в порядке, — сказала она.
— Обязательно. Он будет признателен, узнав, что сделал мистер Драммонд.