Выбрать главу

Я преодолеваю ворчливое настроение и стараюсь сосредоточиться на сути презентации. Как ни странно, качок говорит интересные вещи. Компания СВЕТ разработала прототип портативного наушника, который заменяет синхронного переводчика. Сегодня, когда у каждого в руке смартфон с гугл-переводчиком и сотней похожих приложений, быстрым переводом никого не удивишь. Но пока никто не додумался сделать этот сервис незаметным. А тут — цепляешь на ухо крошечный наушник и можешь спокойно смотреть любые фильмы, сериалы, понимать, что тебе говорит продавец в магазине или прохожий, который объясняет дорогу.

— В перспективе мы планируем доработать свое изобретение так, чтобы оно помогало и отвечать на иностранном языке. Но на данном этапе сосредоточились на дизайне и функционале, которые сделают наш переводчик удобным, надежным и модным аксессуаром для современных людей, прежде всего для молодежи.

Девушки взволнованно смотрят на проекцию, где крутится 3D модель наушника. Он правда хорошенький и будет поставляться в нескольких цветах.

— Сроки на доработку у нас сжатые, в середине лета будет международная выставка, на которой состоится презентация проекта. Поэтому сейчас мы ищем специалистов, которые займутся обучением алгоритма и записью аудио для перевода. И мы решили провести конкурс в лучшем вузе, среди будущих переводчиков.

Теперь аудитория разогрета, на Дикарева устремлены десятки глаз. Но по мере того, как он рассказывает об условиях конкурса, энтузиазм моих однокурсников улетучивается. Да, победитель конкурса сможет немедленно приступить к работе над проектом, и ему с первого дня будут платить очень неплохие деньги. Честно говоря, я со своими переводами столько не могу заработать даже за три месяца. Если презентация продукта летом пройдет успешно, если будут предзаказы и потом хорошие продажи, переводчик может даже получить долю от прибыли. А после окончания университета ему предложат трудоустройство в СВЕТ, в отдел инновационных разработок.

— Ну все понятно, — капризно надувает губы звезда нашего курса Оля. — Им нужно за три копейки нанять спеца, который будет делать всю работу. А еще приличная компания…

— Оль, ну для тебя это не деньги. А для кого-то, может, хорошая возможность, — вступается Галя, которая, конечно, тоже пришла послушать про конкурс.

— Угу. Четыре языка в одном? Я даже связываться не буду, — вздыхает Оля и утыкается в экран последнего айфона.

3

Конечно, организаторы не ждут, что один человек сможет делать всю работу. Для наушника нужны четыре европейских языка — английский, испанский, итальянский и французский. У меня есть еще немецкий, но он почему-то не интересует организаторов конкурса — видимо, целевая аудитория наушника в нем не слишком нуждается. Плюс в перспективе они хотят подключать корейский — и это опять очень удачно. Я чувствую приятное волнение — похоже, судьба, наконец, подкидывает мне шанс разбогатеть. Зарабатывать деньги тем, что ты умеешь и любишь делать — господи, да это же мечта!

— В конкурсе будет четыре этапа: письменный перевод, перевод аудиофрагментов, шушутаж на мероприятии и потом запись аудио, — рассказывает замдекана.

— Шушутаж? — Оля вскидывает холеные брови. Оказывается, она все же слушает, хоть и смотрит в экран айфона не отрываясь.

— Ну это когда переводчик ходит, как приклеенный, и шепчет перевод на ухо клиенту, — негромко поясняет ей Галя.

— Нормальные запросы у людей…

— Оль, ну они же в перспективе работу предлагают…

— Это да… Это важно… Для тех, кто планирует работать…

Галка смотрит на Олю с детской завистью. Оле не придется работать ни одного дня в жизни, она из богатой семьи и учится в универе только чтобы получить красивый диплом. Галка мечтает тоже никогда не работать и для этого стремится выйти замуж. А я — я как раз мечтаю об интересной и денежной работе, чтобы ни от кого не зависеть, путешествовать и покупать все, что захочется.

— Позвольте, я добавлю, — встает со стула Дикарев. Он переключил слайд в презентации, и теперь на экране — его портрет и подпись: “технический разработчик и руководитель проекта”. Хм, то есть он реально сам разработал этот миниатюрный переводчик? — У нас мало времени, поэтому этапы конкурса будут проходить с интервалом в одну неделю. Перед майскими праздниками мы объявим победителя и сразу приступим к работе. Я вижу в аудитории много интересных лиц и хочу добавить, что навыки презентации тоже будут очень полезны. Нам предстоит представлять свой проект международной аудитории, много заниматься продвижением — поэтому эти данные тоже будем учитывать. Конечно, в дополнение к основным результатам конкурса.