Выбрать главу
844. и распускать себя не след;
845. затем, сегодня (он подавил зевоту и — лениво оглядел ландшафт стола, оценил, как падал свет)
846. пред ним был «nature morte»[1] а не «still life»[2]
847. а значит он был сегодня во «французском» настроенья;
848. и, наконец, — (венчающий аккорд в любом перечисленьи) —
849. он был на кухоньке один.
850. вот, если б ненавидимые гости…
851. как часто, сидя меж брадатых бардов, их подруг, подруг Елены с их любовниками и мужьями, средь скромных экстрасенсов, туристов, кришнаитов, рукоделов (один из коих оным был в буквальном смысле — бывший физик-скалолаз, который как-то раз куда-то лез, сорвался, в результате — остался без руки, но сработал сам столь потрясающий протез, и так, действительно, уверенно и ловко им навострился, скажем, спички зажигать, что стал — курящий…)
852. как часто вечерами, сидя с ними, насупленный, молчащий, с бокалом ненавистного вина
853. он подпадал под это,
854. обычно начинавшееся так:
855. сначала, как сигнальный знак как бы включалась резко тишина
856. (нам хочется сказать английское «abruptly[3]» есть в этом слове звук срывающейся капли…)
857. «да, это точно: включалась тишина.
858. затем — отчетливое впечатленье, что мы непрочно сидим на возвышеньи среди круглоголовых обрубков и отростков,
859. о чем-то почему-то говорящих;
860. нам представляется большой стеклянный ящик;
861. а дальше — неудержимое влеченье, как ведомая нам дурная склонность у мальчиков-подростков,
862. мы тоже понимаем: дурно, нет, не надо б, мы — рады б
863. — но вот мы уже в правом верхнем углу:
864. под нами — приземленные к столу,
865. укоротившиеся, как короткопалой становится ладонь в воде при исподлобном взгляде на нее вдоль вдруг обособившегося тела,— сидят мелкоподвижные фигуры. вся панорамка изрядно потускнела; тут — осыпи, здесь — крокелюры; но что-то постоянно в ней — хотя беззвучно и малозаметно — меняют:
866. то — парами, то — вразнобой, то — хором —
867. тут поворачивается голова, здесь чуть сдвигается рука, тут губы раздвигаются ответно (мы видим кончик языка, он — не раздвоен…) там свет ползет по шторам, меняя профили теней…
868. они не знают, что я, сидящий рядом с ними Крыыл, уже — отплыл,
869. я — в правом верхнем углу, в котором — с каким-то стыдным наслажденьем слежу за панорамным представленьем —»
870. детали, в сущности, всегда одни и те ж:
871. плита; на ней — кастрюли; кактус в окне; чуть скособоченный пиджак на стуле; прикнопленный рисунок на стене (шарж на Крыыла в виде волка и с надписью: «А ну, попробуй, съешь!»); разбросанная на столе уже без толка подутварь, как-то: стаканы, блюдца, пепельница, вилки, салатница, салфетки, нож, бутылки (одна сейчас прилажена в руке), свежий потек на потолке —
872. но все это лишь в нижней части куба (кроме потека) —
873. куда гораздо больше впечатляет подсвеченный оптико-наполнитель сего террариума бытия.
874. для всех участников он кажется — сугубо обычным табачным дымом.
875. не то для Крыыла:
876. его око вдруг начинает зрить, как темный свет лия, как будто грузно дышит, натекает, проходит по ходам незримым и — истекает сквозь невидимые щели как бы и — время, и — живая плазма,
вернуться

1

Nature morte (франц.) — букв. — Мертвая природа.

вернуться

2

Still life (англ.) — букв. — Приостановленная жизнь.

вернуться

3

Abruptly — внезапно, обрывисто (англ.).