Выбрать главу

и легенда та не стара".

Нас вели изгнанья путями,

эта доля совсем не легка.

Потому ли союзу меж нами

не помеха — года и века?

Перевод М. Яниковой

ЗАКРЫТЫЙ САД

/Перевод М. Яниковой/

Чужому

Кто ты? Я тянусь рукой, но рядом

я твоих не ощущаю рук,

и глаза, с моим встречаясь взглядом,

прячутся, и в них сквозит испуг.

Каждый человек — как сад закрытый,

и к нему тропинка не лежит.

Жду, покуда на пустынных плитах

иссякает жизнь...

В ГОРОДЕ

/Перевод М. Яниковой/

Я примирюсь — и грохот, и бетон

моя душа воспримет и поверит,

в чужой толпе не вспомню я о том,

что спит в душе, не прошепчу: "Кинерет!.. "

Лишь ночью, в час молчанья и тоски

я стану вспоминать и плакать стану,

когда страдание рвет сердце на куски,

когда болят закрывшиеся раны.

Перевод М. Яниковой

МОТИВ/Перевод М. Яниковой/

Лишь для тебя они станут наградой,

лишь о тебе мои песни звучат:

штили и штормы, слезы и радость,

боль и услада, холод и чад.

Да, я ответа не знала доселе,

да, я почти-что мосты подожгла, —

сразу вернулись и снова запели:

ревность и ненависть, пламя и мгла.

И для тебя лишь симфония эта,

лишь о тебе сотни скрипок поют:

лживость тумана — и правда рассвета,

слезы и радость, боль и уют.

Перевод М. Яниковой 

Напрасен мой испуг ...

Напрасен мой испуг на этот раз:

То был лишь сон, и явь тому порука.

Лишь встретить взгляд твоих вчерашних глаз

И удержать в руке дневную руку.

Мы не забыли молодость, о нет —

В такой измене мы не виноваты.

Кинерет тих, и ясен солнца свет —

Пред отступят беды и утраты.

Незримой нитью связан ты со мной.

Она тонка, она хрупка, и всё же

И всё же мой испуг — кошмар ночной:

Открыть глаза — и сгинет. Боже, Боже!

Вдруг проснуться...

Вдруг проснуться, понять:

это было кошмаром,

лишь кошмаром, рожденным в тоске!

И опять, как вчера, ощутить твои чары

и почувствовать руку в руке.

Мы не предали наши с тобой идеалы,

мы храним этот давний завет,

и Кинерет родной, как большая пиала,

щедр, как прежде, и полон навек.

Мы навеки повязаны скрытою нитью,

самой прочной из прочных цепей.

То был просто кошмар,

а совсем не наитье.

О, скорей бы проснуться!

Скорей!

* * *

Руку жестом рассеянным ты перенес

мне на голову, и от тепла

непосильною ношей, тяжелой до слез

грусть на сердце внезапно легла.

Неужели безжалостный рок повелел

выпить чашу до дна нам с тобой?

Мы не ближе друг с другом на этой земле,

чем на небе звезда со звездой.

Перевод М. Яниковой

* * *

Рукой за милостью я тянусь —

мне крошечный нужен кусок.

Мой вечер близок, на сердце грусть,

мой путь одинок.

От века глухи к чужой нужде

те, кто сыт и богат,

но как же нищему не разглядеть,

как голодает брат?

Перевод М. Яниковой

БЕЗДЕТНАЯ /Перевод М. Яниковой/

Вот бы сыночка иметь довелось!

Был он черноволос.

Бродим в саду, не боимся росы —

я —

и мой сын.

Ури, мой свет и моя душа!

Имя, как капли ручья.

Черноволосого малыша

Ури — назвала бы я.

Буду молиться, как Хана в Шило,

и, как Рахель, страдать.

Буду его ждать.

Перевод М. Яниковой 

БЕЗДЕТНАЯ /Перевод М. Ялан-Штекелис/

Как бы хотелось мне сына иметь!

Был бы кудрявый он, умный малыш.

За руку шел бы тихонько со мной

На сад поглядеть.

Мальчик

Мой.

Звала б его Ури, Ури родной.

Звук этот ясен, и чист, и высок —

Луч золотой,

Мой смуглый сынок,

Ури ты

Мой.

Еще буду роптать, как роптала Рахель, наша мать.

Еще буду молиться, как Хана молилась в Шило.

Еще буду я ждать

Его.

Перевод М. Ялан-Штекелис 

СУДЬБА

/Перевод М. Яниковой/

Стучащий в ворота упрямой рукою

давно изнемог.

И капает кровь, и сочится струею

на прочный замок.

Не слышит никто.

Где же сторож блуждает?

Так тихо —

как перед концом.

Я знаю:

спасенье мое опоздает,

и замертво я упаду на крыльцо.

Перевод М. Яниковой

ПОСЕЩЕНИЕ

/Перевод М. Яниковой/

Хае

Осенним вечером на Родине, в палатке,

в которой пол — земля, и дыры есть в стене,

и где в углу белеет детская кроватка

и дали дальние — в окне...

Тяжелый труд, надежды, исступленье —

я ваша. Как опять вас обрести?..

...Вот дети подошли, застыли в изумленье:

зачем же тетя так грустит?..

Перевод М. Яниковой

НОЧЬЮ

/Перевод М. Яниковой/

Ури

Письма брошены, и перепутан

их порядок. Как много их!

Я простерта над ними, как будто

та гадалка веков седых.

Только я, как она, назавтра

не пойду судьбу вопрошать,

потому что Бог отказался,

отказался мне помогать,