НЕЖНОСТЬ /Перевод М. Яниковой/
Это кажется странным: сквозь горечь от слез,
сквозь упреки и злые слова
из далекого прошлого ветер принес
шепот нежности, слышный едва.
Этот бой меж мужчиной и женщиной стар,
смертный бой, до исхода сил.
Потому что ты братом любимым мне стал,
потому что ты сыном мне был.
Перевод М. Яниковой
НЕЖНОСТЬ /Перевод А. Воловика/
Странно так: обрушился вал
Этой ссоры. Слова тяжелы и остры.
Словно сильный ветер с деревьев сорвал
Нежный шепот листвы.
Это битвы мужчины и женщины пыл,
Это древних сражений дым...
Братом был ты мне, братом родным,
Малым сыном моим, сыном был...
Перевод А. Воловика
Запреты
"Есть разрешенное –
и есть запрещенное"
Никакие узы запретов
перед пламенем не устоят,
и, как стебель стремится к свету,
так тянусь за нежностью я.
Ты поникшую душу отыщешь
над судьбою и смертью моей...
Горе мне! От несчастной нищей
отведи свои взоры скорей!
Перевод М. Яниковой
Я хочу одного
Я хочу одного:
позабыть этот горестный миг,
и несчастного сердца,
в пустыне забытого, крик,
и вернуться и жить
на вчерашней земле золотой,
где растет мое дерево
над голубою водой.
Перевод М. Яниковой
Голос ветра холодного
Голос ветра холодного ночью возник,
голос ветра шепнул: "приготовься, сестра...";
Так прости! И прими, как и в прежние дни,
ношу горьких стихов, и усталость, и страх.
И по-прежнему будь мне опорой во тьме,
и, как прежде, утешь, и верни мне покой, —
недалекою ночью приблизится смерть
и закроет глаза ледяною рукой...
Перевод М. Яниковой
ВЕСЕННИЙ СВЕТ
/Перевод Р. Торпусман/
Саре[2]
То ли ставни закрыть я забыла,
То ли дверь запереть на замок,
Но минуту свою улучил он,
Разбудил, засверкал и зажег!
Я — молчунья, ты — рыжий и яркий,
Мы совсем непохожи с тобой!
Как мне осени грустной подарки
Сохранить, не растратить весной?
Что же делать? Всерьез рассердиться?
Ненавидеть весенние дни?
Или все же разочек забыться?
Только раз, а уж больше ни-ни!
Перевод Р. Торпусман
МОИ МЁРТВЫЕ
/Перевод М. Яниковой/
"Только мертвые не умрут."
Й. Ш. К. [4]
Лишь они остались. Лишь они теперь
не пополнят список горестных потерь.
И на перепутье, на закате дня
призрачной толпою окружат меня.
И не разлучат нас долгие года.
Перевод М. Яниковой
МОИ МЕРТВЕЦЫ
/Перевод М. Ялан-Штекелис/[5]
«Только мертвые не умирают»[6]
Только вы остались, чтоб меня беречь,
Только вам не страшен смерти острый меч.
У конца дороги, пред закатом дня,
Молча соберетесь провожать меня.
Наш союз навеки закреплен судьбой:
То, что потеряла, уношу с собой.
Перевод М. Ялан-Штекелис
2
Всегда печатается с посвящением "Саре" (Саре Мильштейн, племяннице Рахели, ухаживающей за ней в последние годы жизни), хотя есть сведения, что первоначально посвящено Ури Цви Гринбергу.