Выбрать главу

Всегда ценил я ум и добродетель

Превыше знатности и состоянья:

Наследник беззаботный расточает

Богатство и свою позорит знатность.

А ум и добродетель человека

Богам бессмертным могут уподобить.

Давно уж я упорно изучаю

Науку врачеванья; в мудрых книгах

Я черпал знанья и в искусство тайном

Немало изощрялся, чтоб постичь

Целебные таинственные свойства

Растений, и металлов, и камней;

Я изучил, что может вызывать

Расстройства организма или снова

Их устранять. И большую отраду

Занятья эти доставляют мне,

Чем преходящих почестей восторги

И накопленье праздное сокровищ

Глупцам на радость, смерти на забаву.

Второй дворянин

Прославился ты по всему Эфесу

Своею добротой: тобою сотни

Исцелены и спасены от смерти.

Ты щедро отдаешь свой труд и знанья,

И даже кошелек свой открываешь,

Вот потому-то имя Церимона

Столь знаменито, что никто не сможет…

Входят двое слуг с ящиком.

Первый слуга

Поставь сюда!

Церимон

Что это?

Первый слуга

Господин!

Вот этот ящик выбросило море

На берег только что…

Церимон

Поставь. Посмотрим!…

Второй слуга

На вид как будто гроб.

Церимон

Какой тяжелый!

Гм, странно. Открывайте, поглядим!

Во чреве моря золота немало,

И хорошо, что благосклонный рок

Его заставил отрыгнуть добычу.

Второй дворянин

Да, это верно.

Церимон

Ящик просмолен

И очень хорошо законопачен.

Когда ж он морем выброшен и как?

Первый слуга

Я не видал волны такой огромной,

Как та, которая его швырнула

На берег.

Церимон

Открывайте поскорей!

Мне кажется, исходит от него

Чудесный аромат.

Второй дворянин

Нежнейший запах!

Церимон

Благоуханье мне щекочет ноздри.

Откройте же скорей! — О боги, боги!

Что это? Труп?

Первый дворянин

Необычайно странно!

Церимон

Завернут в драгоценную парчу

И умащен. Мешки душистых трав

Вокруг. А вот бумага с письменами.

(Развертывает свиток.)

О, проясни мой разум, Аполлон,

И помоги прочесть!

«Я, царь Перикл, взываю к вам.

Коль гроб сей, вверенный волнам,

На берег море принесет,

Того молю я, кто прочтет:

В гробу лежит моя жена,

Из рода царского она,

Прошу ее земле предать,

Себе ж за то в награду взять

Сокровища, что здесь лежат,

И боги вас благословят!»

Увы, Перикл! Коль ты еще живешь,

То сердце бедное твое разбито.

И нынче ночью это все стряслось.

Второй дворянин

Возможно, сударь.

Церимон

Так оно и было.

Смотрите, как свежа она. Ужасно,

Что в море бросили ее! Огонь

Мне разведите здесь и принесите

Сюда скорей все снадобья мои!

Второй слуга уходит.

Порою смерть на несколько часов

Овладевает телом, подавляя

Все чувства в нем, но брезжит искра жизни

В подобных трупах. Я слыхал: в Египте

Больного, что лежал совсем как мертвый

В теченье девяти часов, сумели

Искусным врачеваньем воскресить.

Входит второй слуга с ящиками, полотенцами и жаровней.

Отлично! Полотенце и жаровню

Давай сюда, а музыканты наши

Играют пусть пронзительно и скорбно.

Подай мне эту склянку поскорей!

Побольше воздуха! Побольше звуков!

Пусть музыка играет! Господа,

Царица эта будет жить. Смотрите;

Уже в ней просыпается тепло,

Струящееся трепетным дыханьем.

В оцепененье пробыла она

Не более пяти часов. Смотрите,

Как распускается она опять

Цветком прекрасной жизни!

Первый дворянин

Это чудо

Через тебя явили небеса,

Тебе во славу!

Церимон

Да, она жива!

Смотрите: эти веки, что скрывали

Два радостных небесных самоцвета,

Раздвинули златую бахрому,

И два алмаза дивною игрой

Умножили богатство мирозданья!

Живи, живи, прекрасное созданье,

И расскажи нам о своей судьбе,

Поистине чудесной!

Таиса делает движение.

Таиса

О Диана!

Где я? Где мой супруг? Кто эти люди?

Первый дворянин

Неслыханно!

Второй дворянин

Необычайно!

Церимон

Тише!

Прошу вас! Помогите отнести

Ее в покой соседний осторожно.

А слуг пошлите за бельем скорее:

Здесь неустанный надобен уход.

Вторично я спасти ее не в силах.

Спешите! И да будет Эскулап

Моим руководителем отныне!

Уходят, унося Таису.

СЦЕНА 3

Тарс. Комната в доме правителя.

Входят Перикл, Клеон, Дионисса и Лихорида с Мариной на руках.

Перикл

Клеон достопочтенный! Уж пора мне

В Тир возвратиться: скоро истекает

Годичный срок; волнуется народ.

Всем сердцем я тебя благодарю

И добрую твою супругу: боги

Да ниспошлют вам все земные блага!

Клеон

Тебя поранив, стрелы злого рока

И в нас с такой же яростью впились.

Дионисса

Ах, бедная царица! Почему же

Судьба не пожелала, нам на радость,

Ее сберечь!

Перикл

Должны мы покоряться

Небесным силам! Я бы мог реветь

И выть, как море, что ее сгубило,

Но ничего поделать бы не смог!

Вот бедное дитя мое, Марина,

Ей, на море рожденной, это имя

Пристало, — вашим ласковым заботам

Я доверяю девочку. Молю вас

Ее как подобает воспитать:

Ведь царского она происхожденья!

Клеон

Не бойся, ты, который накормил

Своим зерном страну мою! Доселе

Тебя в молитвах люди поминают.

Тебе воздается за твое добро!

Когда бы я преступно позабыл

Свой долг перед тобою и покинул

Дитя твое на произвол судьбы,

Народ, тобой спасенный, мне б напомнил

Мой долг и пристыдил меня; но если

Нуждаюсь я в таком напоминанье;

Пусть боги покарают весь мой род

Отныне и навеки!

Перикл

Верю! Верю!

И честь и доброта твоя, Клеон,

Порукой мне! А я — клянусь Дианой,

Которую мы все согласно чтим!

Не буду стричь волос, пока принцесса

Не вырастет и не найдет супруга.

Пусть буду странен я в таком обличье,

Но таково решение мое.

Прощайте все! Прошу вас об одном:

Дитя мое взрастите!

Дионисса

Я сама

Имею дочь, и дочь твою я буду

Любить не меньше!