Выбрать главу

И затова странно контрастираше със зловещия опит за убийство, който Морлънд току-що бе описал.

— Ни най-малко. В Севъноукс нямаме бракониери от години. Още на времето баща ми започна да разпределя дивеча съгласно официалното споразумение с персонала. Не, онези двамата не бяха бракониери.

— Излиза, че навреме сме пристигнали — отбеляза Рейвънхърст. — Какво искаш да направим?

— Нищо засега. Просто си дръжте очите отворени. И не желая Чеси да научи повече от това, което вече знае. Само ще се тревожи.

Виконтесата се готвеше да каже нещо, но многозначителният поглед на съпруга й я принуди да замълчи. Тъй като забеляза, че графът копнее да поговори насаме с приятеля си, Тес съобразително стана.

— Не се съмнявам, че предпочитате да съм в Джерико. И нищо чудно, като се има предвид как изглеждам след пътуването.

Морлънд взе ръката й и я вдигна към устните си.

— Тес, изглеждаш великолепно, както винаги.

Зад гърба им виконтът сухо се изкашля.

— Съжалявам, че трябва да прекъсна флирта ти, стари обеснико, но наистина ми се иска да махнеш лапите си от съпругата ми.

Тес се засмя.

— Хич не му обръщай внимание, Тони. Отегчен е до смърт, откакто се върнахме в Лондон. Това излизане от града просто беше необходимо. Но аз кога ще се запозная с нея? С Чеси, искам да кажа.

— Сега си почива. Куршумът не е засегнал костта, слава Богу, но все пак е добре да остане в леглото ден-два. Обещавам ти, че ще те представя при първа възможност.

— Ще настоявам да изпълните обещанието си, милорд. А сега, защото и двамата горите от желание да ви оставя сами, трябва да го направя. — Тя се усмихна дяволито. — Май ще потърся онзи младеж и ще видя какви пакости можем да извършим. Умирам да създавам тревоги:

След като тя напусна стаята, Рейвънхърст се облегна в стола и събра върховете на пръстите на ръцете си.

— А сега най-добре отново ми разкажи всичко, приятелю. И този път не изпускай най-ужасните моменти.

* * *

Здрачът се бе спуснал над долината, когато Чеси започна да се мята в съня си под влияние на лауданума. Въртеше се неспокойно, а в съзнанието й се мяркаха сцени от живота във висшето общество, ехтяха писъци, когато мъже на коне се появяваха в залата за танци с насочени за стрелба пушки.

Стаята бе потънала в мрак. Самотна свещ гореше на позлатената масичка до леглото.

Нахлувайки през отворения прозорец, вятърът бавно люлееше тежките завеси.

И ненадейно се чу едва доловимо изскърцване.

На стената до камината се разкри тесен процеп и в него се появи неясен силует. За секунда светлината на свещта освети гъста, тъмноруса коса.

Но Чеси, потънала в трескав сън, не забеляза нищо. Дори когато силуетът приближи до леглото, тя не се разбуди.

— Възхитителна. И по-изкусителна, отколкото си представях.

Ръцете му се спуснаха и погалиха нежната кожа над дантелата на пеньоара.

— Да, наистина е прекрасна. Луиза ще се пръсне от завист.

При лекия му допир устните на Чеси трепнаха и тя неспокойно се обърна.

Мъжът не откъсваше дълго време поглед от нея, а очите му бяха студени и бездушни. След това отново я докосна. Този път по стегнатите румени възвишения, които напираха под прозрачната дантела.

Бавно ги обви с ръце, галейки ги с хладнокръвна наслада.

Усети как това породи желанието в нея и това също го развесели.

— Забавно! — Андрю Лангфорд, от плът и кръв, граф на Моруд, сви устни в тънка усмивка. — И този път, мили братко, възнамерявам да доведа започнатото докрай.

* * *

Съобщението пристигна малко след зазоряване.

Морлънд точно заспиваше след поредното дежурство пред вратата на Чеси, когато Джеймс Камърън потропа на вратата.

Лицето на възрастния мъж бе разтревожено.

— Един от слугите току-що пристигна от Дедхам в Есекс. Открили са двама мъже, които отговарят на описанието. Съдия-следователят, мистър Бъкстед, ги е задържал, докато пристигнеш. Но предупреди, че не може да ги държи дълго, без официално да бъдат обвинени.

Морлънд отметна завивките и започна трескаво да се облича.

— Двама ли каза? Какво са отговаряли при задържането?

— Обикновените изявления, според слугата. — Камърън изглеждаше несигурен. — Да дойда ли с теб? Този Рейвънхърст ми изглежда оправен и можем да го оставим да наглежда нещата тук, ако желаеш да те придружа.

— По-добре — не. Рейвънхърст не познава толкова добре имението, колкото ти.

Камърън кимна угрижено.

— Точно така се надявах да ми отговориш.

— Доколкото разбирам, ти и Елизабет още не сте й съобщили.

Камърън поклати глава.

— Решихме да изчакаме. — Изглеждаше притеснен. — Оставихме го за по-късно.