Выбрать главу

Зепп Хольцер

Пермакультура Зеппа Хольцера

Практическое применение для сада , огорода и сельского хозяйства

Часть 1

Благодарим

Судьбу за данную возможность!

Зеппа и Веронику Хольцер, а также их сына Андреаса Хольцера — за их прекрасные семинары.

За ту Радостную и Гармоничную жизнь, которую они сотворяют совместно с Природой.

Юлечку Кох — за помощь в переводе книги.

Наших друзей Веронику Толкачёву и Владимира Крамского — за помощь в распространении книг.

Дана и Светлану Зениных, Андрея Лебёдкина и Светлану Савельеву — за подготовку книги к печати, а также за активное участие в распространении идеи Пермакультуры.

Всех читателей, для которых мы все так стараемся, чьи сердца откликнулись на светлое начинание — Пермакультурное хозяйство Хольцер — Краметерхоф в «Австрийской Сибири».

Эдуард, Анжелика Шек.

Пользуясь случаем, мы хотели бы ещё раз обратиться к нашим читателям и принести свои извинения за допущенную неточность в переводе первой книги «Зепп Хольцер. Аграрий–революционер». В главе «Игра в карты — слабость моего отца», страница 44, третье предложение следует читать: «… Нам было хорошо видно, что при этом они не очень честно поступают….».

От переводчиков

Любовь — это пламень,

Любовь — это луч,

Любовь — это радость средь бездны и туч.

Прошёл почти год с момента выхода в свет переведённой нами первой книги Зеппа Хольцера «Аграрий–революционер». Тысячи русскоговорящих людей, живущих в разных уголках нашей Земли, прочитав эту книгу, очень радостно отреагировали на те знания, которыми Зепп Хольцер щедро делится со всеми, кто уже понял огромную важность и насущную необходимость восстановления гармоничного отношения Человека к Природе.

Наша семья живёт на юго–западе Германии, в горах, так называемых «Шварцвальд» (Schwarzwald), что дословно переводится как «Чёрный (дремучий) лес». Видимо, он здесь когда–то действительно существовал, но сейчас это горная цепь, с высшей точкой 1493 м (Feldberg) над уровнем моря, покрытая на 90% ёлочной монокультурой. Нам хорошо знакомо чувство пустоты, которое мы ощутили в первый год, когда переехали жить в эти места. Очень малое количество птиц показалось нам просто неестественным, как и абсолютно зелёный весенний ветер, носящий пыльцу ёлки, которая покрывает собой всё вокруг, так что приходится часто мыть окна.

Многие люди, испытывающие любой вид аллергии, просто бегут от такого весеннего «цветения».

Но неестественные болезни — это последствия неестественного «порядка», который мы, люди, вносим в окружающий нас мир. И, наоборот, как радует сейчас наш участочек, который мы не косим вот уже третий год, засаживая его всем, чем только хочется. В округе все луга к концу июня выкашиваются начисто и выглядят как зелёный ковёр. А у нас средь цветущих трав и кустарников кипит и радует глаз настоящая Жизнь. В эту пору создаётся впечатление, что все бабочки, насекомые и, соответственно, птицы со всей округи переселились жить к нам. И, может быть, впервые в своей жизни, лёжа в траве, среди этого стрекотания, жужжания и чириканья, наблюдая за тем, как божья коровка ползёт по руке, появилось незнакомое доселе чувство ответственности за их Хрупкую Жизнь.

Как радостно, что воодушевлённых Зеппом Хольцером оказалось немало, и вот в конце мая, благодаря своей удивительной способности всё и всех сорганизовать, Дмитрий и Анна Пелех из Херсона привезли в Австрию первую, больше 20 человек, группу на двухдневный семинар, оказав нам честь быть переводчиками, а также подарив тем самым уникальную возможность пообщаться с единомышленниками, за что мы им очень благодарны!

Впервые в Краметерхоф приехала русскоговорящая группа, и трёхчасовая лекция, проходившая совместно с немецкоговорящей группой, была воспринята обеими сторонами более чем дружелюбно — очень тепло! И хотя в первый день лил дождь, и нам приходилось путешествовать по горе, прячась под зонтиками, в то время как ноги до колен были абсолютно мокрыми, это совершенно не помешало Зеппу Хольцеру вызвать радость и живой интерес всех присутствующих ко всему, что он рассказывал и тут же демонстрировал на практике.