Выбрать главу

Назови я сегодня, спустя шестьдесят с лишним лет после выхода, любой из этих фильмов, и он будет людям известен, его захотят посмотреть снова. И это не удивительно. А причина вот в чём.

Сергей Эйзенштейн написал как-то о своей знаменитой картине «Александр Невский», вышедшей на экран в 1938 г., статью под названием «Патриотизм – наша тема». А в его фильме 1945 года «Иван Грозный» царь всея Руси гордо заявляет о цели своих деяний «Ради Русского царства великого». Именно патриотизмом отличались не только названные мною фильмы, а и все остальные, выпущенные советским кинематографом. Потому они западали прежде и западают в души людей даже в наши дни, когда с экранов телевидения то и дело слышатся славословия в адрес богатой жизни «культурного» зарубежья.

Что же сегодня после более чем десятилетнего периода нашумевших перестроек и переделок будто бы ради нашего процветания мы не можем похвалиться ни одним кино шедевром, который бы остался в памяти людей до следующего века? С экрана по каналам НТВ или ТВС мы только что и видим, что очередные плевки в нашу историю. Уж настолько заплевали всё, что было в нашем недавнем прошлом, что несёт затхлостью из того самого колодца, и пить из него опасно без соответствующей очистки.

Вспоминая, например, год 1937, сейчас не говорят о фильмах, которые люди смотрели с огромным удовольствием в том самом году. Не вспоминают писателей, опубликовавших в этом году свои лучшие произведения. А ведь легко можно назвать не менее полусотни знаменитых сегодня писателей, творивших в то время в Советском Союзе, произведениями которых зачитываются и сегодня. Среди них, конечно, М. Шолохов, публиковавший в 1937 году четвёртую книгу «Тихого Дона», А. Твардовский с опубликованной в 1936 г. «Страной Муравией». В 1937 году впервые увидели свет «Севастопольская страда» С. Сергеева-Ценского, «Созвездие Гончих Псов» К. Паустовского, «Кочубей» А. Первенцева, «Я сын трудового народа» В. Катаева, а годом раньше вышла первая часть знаменитого «Белеет парус одинокий». В этом ругаемом году вышли три повести М. Зощенко, «Что надо человеку» И. Эренбурга, «Сергей Лозо» А. Фадеева, «Два капитана» В. Каверина, «Голова профессора Доуэля» и «Небесный гость» А. Беляева, увидели свет главы романа «Мастер и Маргарита» М. Булгакова, повесть «Лапшин» Ю. Германа, появились стихи детских поэтов Л. Квитко, С. Маршака, К. Чуковского, С. Михалкова, и поэтов для взрослых С. Острового, С. Щипачёва, В. Лебедева-Кумача, М. Танка, были поставлены пьесы «Человек с ружьём» Н. Погодина, «Пограничники» В. Биль-Белоцерковского, годом позже «Таня» А. Арбузова.

Какие произведения, написанные в наши перестроечные годы, мы могли бы поставить в ряд с этими писателями? Какие проживут хотя бы до следующего десятилетия? Неужели дешёвые, пусть даже дорогие в цене, детективы и насыщенные сексуальной клубничкой любовные истории? Разве смогут пережить десятилетие сегодняшние потоком идущие телесериалы, набивающие оскомину серостью, бездарностью материала и актёрского исполнения? Нет, конечно, долго они не проживут, но души молодёжи да и телеманов постарше испортить могут вполне.

Вот и хочется мне задать последний вопрос. До коле мы будем терпеть эту вакханалию бездуховности и безнравственности?

В фильме «Судьба “Офицеров”» говорилось о необходимости менять что-то в армии, чтобы не было дедовщины, чтобы молодёжь сама хотела идти служить. Но мне думается, что пока у государства нет чёткого направления развития, пока мы не поставим у руля людей, знающих, куда и зачем идти, пока мы будем продолжать заливать потоки грязи в колодец собственной истории, в армии порядка не будет, как и во всей стране.

«Советская Россия», 1.03.2003 «Затхлый колодец»

Чек вместо человека

Представим себе на минутку, дорогой читатель, что вы сейчас переводчик. Не важно, на какой язык вам нужно переводить, главное то, что с великого и могучего русского языка. Вы слышите простую фразу: «Этот чек нам не нужен». Перевести рядом стоящему иностранцу эти слова легко. Достаточно разобраться в одном лишь слове «чек». Какой чек имел в виду говорящий – кассовый или банковский? Но, предположим, что разговор происходил в одном из банковских учреждений, и тогда никаких сомнений, что речь идёт о банковском чеке, что вы и переводите на иностранный язык. Однако тут же выясняется ваша ошибка, как переводчика, поскольку под словом чек, говорящий имел в виду человека. Иными словами, произнося фразу «Такой человек нам не нужен», один из собеседников просто проглотил слог «ло», сказав «чек» вместо «человек», а вы-то думали, что правильно перевели.