– Кто-то за ним следил? Шел за ним по пятам? – уточнил Мейсон.
Она покачала головой.
– Не думаю, – сказала миссис Бенсон, потом внезапно добавила: – Погодите-ка. По кораблю ходил какой-то мужчина – словно разыскивал кого-то. Он бродил по игровому залу, но сам не играл. И уплыл он на том же катере, что и Фрэнк. Да, это вполне мог быть детектив.
– А я поднялся на борт перед отплытием того катера?
– Да. Совсем незадолго до этого. Фрэнк уехал где-то минут через десять после вашего появления. Вы вполне могли с ним встретиться.
Мейсон нахмурился в задумчивости.
– Я все равно не узнал бы его. Я не знаю, как он выглядит. А Сильвию вы еще видели?
– Я осталась на палубе, – продолжила свой рассказ миссис Бенсон. – Я не хотела, чтобы Сильвия меня заметила. Сильвия вышла на палубу минут через десять или пятнадцать. За ней шел мужчина. Он сказал: «Фрэнк на борту. Сматывайтесь», а затем сразу же вернулся в игровой зал. Сильвия направилась…
Она запнулась на полуслове.
– Продолжайте, – подбодрил Мейсон. – Куда она направилась?
Миссис Бенсон опять принялась водить пальцами по краю пепельницы.
– Назад, – сказала она.
– Куда назад?
– На берег на катере, естественно.
Мейсон внимательно смотрел ей в лицо.
– Вы ведь не это хотели сказать?
– Конечно, это.
– Не дурите и не держите меня за дурака. Я знаю, что вы собирались сказать что-то другое.
– Откуда вы знаете?
– Вы запнулись на середине предложения. Это показывает, что вы уже собирались что-то сказать – то, что говорить не хотели. Вы выдали себя. Потом, когда я спросил, куда она направилась, вы быстро нашли ответ и заявили мне, что она направилась назад на берег. Тогда в вашем голосе звучало облегчение – от того, что вам удалось найти выход, вы не сказали то, что не хотели, и исправили ситуацию. А теперь я хочу знать, куда на самом деле направилась Сильвия после того, как покинула игровой зал.
Матильда Бенсон закурила еще одну сигарету и выпустила струйку дыма.
– Скажите мне, куда она направилась, – настаивал Мейсон.
– К палубному ограждению.
– И что она там делала?
– Она порылась у себя в сумочке, а секунду спустя я услышала всплеск – что-то упало в воду, – медленно проговорила Матильда Бенсон.
– Что-то тяжелое?
– Во всяком случае я услышала громкий всплеск.
– Это был пистолет?
– Не могу определенно сказать, что это было.
– Кто-то еще видел Сильвию?
Миссис Бенсон покачала головой, но не сразу, а с секундной задержкой.
– Значит, кто-то ее все-таки видел, – сделал вывод Мейсон.
– Та парочка, которая обнималась на палубе, могла ее видеть. Я просто не знаю. Зависит от того, как сильно они были увлечены друг другом. Видите ли, Сильвия вышла из ярко освещенного зала, ее глаза еще не привыкли к темноте. Она встала совсем рядом с этой молодой парой и даже их не заметила. Как раз перед всплеском эти молодые люди вели себя так, словно что-то заметили. Я слышала, как они возбужденно перешептывались. После этого Сильвия сразу же побежала к катеру.
– Сильвия стояла близко от вас?
– Довольно близко.
– Минутку. Катер уже ждал у посадочной платформы? – уточнил Мейсон.
– Да.
– Люди, уже сидевшие в катере, могли видеть, как она что-то выбрасывает за борт?
– Не знаю. Не думаю.
– Значит, Сильвия вышла из игрового зала и прямо пошла к палубному ограждению?
– Да, все правильно… Мужчина сказал ей, что Фрэнк на борту и чтобы сматывалась. После этого она подошла к палубному ограждению.
– А от палубного ограждения она прямо проследовала в катер?
– Да.
– Как вы думаете, кто был этот человек?
– Не знаю. Как мне кажется, он за ней следил. Он высунул голову из двери, сказал ей, что Фрэнк на борту, и ей нужно сматываться. После этого он нырнул назад, а Сильвия пошла к палубному ограждению.
– Вы смогли разглядеть мужчину?
– Нет, видела его довольно смутно. Только очертания фигуры, когда он высунулся из той двери.
– Но свет из той двери струился?
– Нет. Та дверь находится у лестницы, открывается в коридор, а коридор от игрового зала еще отделяет занавеска. Света было мало.
– Как была одета Сильвия?
– В темный костюм с рукавами три четверти.