Выбрать главу
К нему летел на всём скаку. Мессир Гавэйн остановился, Привстать он резко умудрился И стремя левое сломал. Лишь в правом ногу он держал И ждал начала поединка. Но вышла с лошадью заминка, Она бы шевельнулась хоть! Напрасно шпорами колоть. «Мой Бог – вскричал Гавэйн, отчаясь, – Каким позором увенчаюсь! В такой момент верхом на кляче – Недалеко до неудачи!» Противник мчится, метит в грудь, На не хромом коне отнюдь. Наносит он удар такой, Что сразу надвое древко, В щите железо застревает. Гавэйн ударом отвечает, Он в верхний край щита разит, Его удар, минуя щит, Сбивает с рыцаря шелом Так, что простился тот с седлом. Схватить коня лишь оставалось, Чтоб сесть в седло – такая малость! Всё завершилось хорошо, И ликовал Гавэйн душой, Как никогда до этих пор. Выигрывая бранный спор, Не знал он радости подобной. Но лодки и девицы злобной Он, оглядевшись, не узрел И огорчился, ведь хотел Причину знать исчезновенья. Пока впадал он в размышленья, Увидел лодку на стремнине, Плыла она от той твердыни, На вёслах перевозчик был. Когда он к пристани подплыл, «Сеньор, – сказал, – привёз я вам Привет от тех прекрасных дам, Что к вам по случаю взывают И об одном лишь умоляют: Не отбирать то у меня, Что взять по праву должен я. Препятствий да не учинишь мне». Гавэйн на это: «Пусть Всевышний С тобой и дамами пребудет, А по моей вине не будет Тебе обид причинено, Ты всё получишь, что должно Тебе по праву причитаться. Зла не хочу тебе, признаться, Но в чём же право то, поведай. – Вот одержали вы победу У входа здесь, и должен я Забрать у рыцаря коня. Коль мне ущерба не хотите, Мне скакуна его верните». И тот ему: «Коня вернуть Мне будет нелегко отнюдь, Не то пешком идти пришлось бы. – Ах, не исполнили вы просьбы, И дамы, что на вас глядят, Уже вас недостойным мнят, И что вы сильно согрешили Тем, что сейчас меня лишили Мне причитающейся доли. Такого не было дотоле, Никто ещё не замечал, Чтоб я себе не получал Коня того, кто здесь повержен. Ну что же, буду я утешен, Коль в плен хоть рыцаря возьму. – Мой друг, – Гавэйн сказал ему, – Он ваш и при себе оставьте. – А он не плох, сказать по правде, – Заметил лодочник, – и вы бы, Мне кажется, легко смогли бы Его как пленника забрать, Коль будет смелости хватать, И если вы сильны, тогда Доставьте мне его сюда, И этим я вполне утешусь. – Друг дорогой, а если спешусь, Могу ли доверять тебе, Что не возьмёшь коня себе? – Сеньор, не сомневайтесь даже, Вам сохраню коня, сейчас же По доброй воле возвращу, Ведь обмануть вас не хочу, Не делал в жизни вам дурного, Даю вам рыцарское слово. – Поверю на слово, ну что ж, Раз обещание даёшь», – Сказал Гавэйн, седло покинул И передал коня. Тот принял, И клятву он принёс повторно. Гавэйн, извлекши меч проворно, Пошёл к простёртому, а тот Уж не имел других забот, Ведь был он сильно ранен в бок И кровью заливал песок. Мессир Гавэйн готов был к бою. Тот простонал: «Сеньор, не скрою, Серьёзно вами ранен я, И нет желанья у меня Моё ухудшить положенье. Мне не унять кровотеченье, Мне лишь на милость уповать. – Тогда, сеньор, извольте встать». Поднялся тот не без труда. Гавэйн отвёл его туда, Где ждал их лодочник меж тем. Гавэйн спросил его затем Насчёт девицы: кто такая, Пришла ли весть о ней какая, Чтоб наконец ему открылось, Откуда дева появилась. И перевозчик: «Поскорей, Сеньор, забудьте вы о ней. Пусть не заботит вас девица. То не девица – дьяволица, Из-за её зловредных ков Слетело много здесь голов. Коль есть доверие ко мне, Вы на ночь сможете вполне В дому моём располагаться, Ведь нет резона оставаться Вам одному средь диких мест, Где чудеса одни окрест[118]. – Друг, я приму услугу эту, Хочу последовать совету, Кабы не вышло вновь чего». Итак, послушавшись его, Он в лодку сел, войдя с конём, И переправились втроём На берег противоположный. Дом перевозчика роскошный Мог бы и герцога принять, Ведь был такой, как любит знать: Весьма удобный и богатый. И вот хозяин тороватый Ввёл гостя в дом, а с ним того, Кто назван узником его. Он был радушен, и по чину Гавэйну подали дичину: Фазанов, рябчиков, зуйков. Затем барашек был готов, И поднесли разнообразных
вернуться

118

Где чудеса одни окрест. – Слова лодочника указывают на то, что Гавэйн попал в заколдованную страну.