Выбрать главу
У нас белая роза, при ней фиалки,Тимьян и майоран в качестве украшения,Мирт, левкой (желтофиоль), египетский майоран, лилия, –Когда [они] в компании – я сильно пьянею.[С нами] базилик, жасмин, нарцисс; и желает нам доброго                                                                               утраПокрытое тучами небо сильным дождем.[Звучат] мустук, ванн, барбат, ему отвечает сандж, когда                                                                        он запоет.
(Перевод А.Б. Куделина)

Очевидно, арабский поэт был хорошо знаком с образностью старых иранских календарных песен, которая позже в полном объеме была воссоздана в персидской классической поэзии.

В период арабского завоевания арабо-иранские культурные контакты становятся еще более интенсивными. Арабы как молодой динамичный этнос открывают для себя мир древних цивилизаций и усваивают накопленный ими огромный комплекс навыков и знаний – науки, искусства, ремесла. В орбиту политического и культурного развития арабского государства вовлекаются представители покоренных народов, в первую голову иранцы, которым суждено было сыграть заметную роль и в управленческом аппарате, и в организации досуга и развлечений при дворе арабских халифов. Персы заняли выдающееся место и в литературной жизни Халифата. Среди знаменитых арабских поэтов эпохи Аббасидов по меньшей мере двое – Башшар ибн Бурд (ок. 714–784) и Абу Нувас (ок. 748–813) – были иранского происхождения, о чем с гордостью заявляли в своих произведениях. Так, Башшар ибн Бурд писал:

Я скажу гордому арабу правду о себе и о нем, когда он               начнет кичиться своим происхождением:Я знатный человек по отцу и по матери – но меня лишили               должности марзбана[1] в Тохаристане…Неужели теперь, когда ты стал носить одежды из шелка –               хотя раньше ходил нагим – и садишься пировать               рядом с людьми благородными,Обзавелся деньгами и пищей и стал употреблять с похмелья               напиток из фиалки,Ты – сын пастуха, рожденный женой пастуха, – пытаешься               соперничать в славе с племенем благородных!Ты обречен на неудачу!А ведь прежде, когда ты хотел испить воды, ты лакал ее               вместе с собакой из дождевой канавы…Твоя слава – это слава тушканчика и ящерицы по сравнению               с таким великим молодцом, как я.Пребывание твое между нами – позор для нас, провалиться бы               тебе в пекло ада!
(Перевод И.М. Фильштинского)

С именами Башшара ибн Бурда и Абу Нуваса связан новый этап развития арабской поэзии – эпоха обновления, стиль которой получил название бади‘ (новый, нововведенный, редкий, исключительный). Они не только впервые осознали стихи как особым образом украшенную речь, но выступили как реформаторы арабского поэтического языка, насытив его необычными словами, в том числе и иранского происхождения. В тот же период в Халифате формируется такое заметное культурно-политическое явление, как шу‘убитское движение, представители которого отстаивали идею равенства всех народов, принявших ислам. В своих политических и культурных притязаниях они опирались непосредственно на авторитет Корана, в котором говорится: «О люди! Мы создали вас мужчиной и женщиной и сделали вас народами (шу‘уб) и племенами, чтобы вы знали друг друга. Ведь самый благородный перед Аллахом – самый благочестивый» (Коран 49:13).

Важную часть деятельности шу‘убитов составляла переводческая работа, призванная сохранить наследие домусульманского Ирана и доказать культурный приоритет иранцев. Благодаря усилиям представителей этого движения на арабский язык были переведены многочисленные произведения пехлевийской литературы, в том числе назидательные сочинения и историографические своды сасанидского времени. На основе этих переводов и переложений в значительной мере и возник целый слой арабской дидактической литературы, получивший название адаб.

вернуться

1

Марзбан – правитель пограничной области. Тохаристан – одна из исторических областей на востоке ираноязычного региона.