Выбрать главу

Нарочитая стилизация «под старину», внешняя событийность стихотворения и в то же время аллегоричность текста, подтверждаемая в том числе и поздними комментаторами, создают не столько четкое разделение смысла газели на внешний и внутренний, потаенный, план восприятия, сколько тонкую игру реального и мистического, перетекающих одно в другое:

Остался я, покинутый ею, несчастный и уязвленный ею.В разлуке с нею словно жало впивается в мои кости.Сказал себе я: «Хитростью и уловками скрою душевную                                                                                          рану».Но ведь ее не скрыть, когда кровь моя льется через порог                                                                                      [жилища].

Традиционное суфийское состояние разлуки с Истиной описано у Са‘ди через реальный уход каравана, по мере удаления которого нарастает тоска в душе героя. Неопределенность суфийского переживания, его неизъяснимость, с постоянством подчеркиваемая, например, в лирике ‘Аттара, сменяется узнаваемостью, естественностью описываемого чувства, которое при этом не перестает быть выражением мистического опыта:

О расставании тела с душой говорят разные вещи,Но я своими глазами видел, как душа моя уходит.

Умение Са‘ди гармонически сочетать различные мотивы в рамках одной газели ярко проявилось в текстах, соединяющих в едином художественном пространстве нежность любовной лирики с язвительностью эпиграммы, бесшабашность гедонической поэзии – с серьезностью назидательной. Вот, к примеру, типичный образец такого стихотворения:

Прекрасна и радостна пора влюбленныхС ее ароматами утра и соловьиными трелями.Хорош тот час, когда друг сидит подле друга,Когда стихает ропот соперников.В наказание недругам достаточно того, что они увидятВлюбленных, глядящих в глаза любимым.Два тела, [закутанные] в одно одеяние, словно фисташка                                                                                  в скорлупке,Две головы показались рядом – в одном вороте.Доля земной жизни – это наличность времени,Не будь, разумный, среди обездоленных!Если ты знаешь, что из тебя не получится пастух,Отпусти овец к волкам.Я люблю этих риндов и пьяниц,В отличие от святош и проповедников.Пусть на мой счет как вздумаетсяСудачат и свои, и чужие.Сладкие уста [красавиц] имеют одно свойство —Они похищают стойкость у осмотрительных.Уселся я с благородным сбродом,Смыл [вином] все, чему меня научили эрудиты.Кто знает лекарство от недуга Са’ди,Ведь поражены той же болезнью [сами] врачеватели!

Есть в этой газели и своеобразный любовный зачин, ибо первые четыре стиха посвящены свиданию счастливых влюбленных, и дидактическая часть, и возвращение к мотивам начала, и неожиданный финал. Из картинки любовного свидания автор извлекает жизненный урок – «цени время, отпущенное тебе Создателем», облеченный в афористическую форму. Афоризм открывает дорогу дальнейшим моралистическим рассуждениям, выдержанным, однако, в насмешливом тоне. Острие насмешки направлено против обычных врагов лирического героя газели – лицемерных святош, которые считают себя вправе поучать всех и каждого. Истинную духовную свободу герой находит только среди чистосердечных риндов, «благородного сброда» (джаванмардан-и аубаш). Газель четко делится на три достаточно обособленных фрагмента, но плавность переходов делает «стыки» между ними практически незаметными. Мастерство Са‘ди в сочетании разнородной тематики в рамках единого композиционного целого проложило путь его великому земляку Хафизу, который веком позже довел этот особый тип газели, называемый газал-и параканда, до виртуозного блеска.