Выбрать главу

Третья часть Хамса Амира Хусрава – поэма «Маджнун и Лай– ли» – также была завершена в 1299 г. Автор сам указывает на отличие своего произведения от поэмы-прототипа:

Ее название было припечатано провиденьемКак «Маджнун и Лайли», вопреки предшествующей.

Как и в предыдущей любовно-романической поэме «Пятерицы», Амир Хусрав следует лишь внешним сюжетным линиям сочинения Низами, внося существенные изменения в состав эпизодов и характеры основных персонажей. Среди подобных изменений, носящих ключевой характер, следует отметить введение в начало произведения Амира Хусрава мотива предсказания астрологом трагической судьбы главного героя, которому суждено сойти с ума от страстной любви. Этот эпизод привносит в последующий ход событий оттенок фатальности. Кроме того, в поэме появляется глава, в которой мать уговаривает Лайли не поддаваться чувству, дабы не давать повода для сплетен и избежать позора.

Первая глава – начало истории – повествует о школьной влюбленности героя. Глава вторая начинается с рассказа о том, что любовь Маджнуна перестает быть тайной и становится предметом пересудов:

Когда эта тайна стала известна каждому,Кругом пошли разговоры,Что некий благородный юноша из такого-то кварталаВоспылал страстью к одной периликой.Стал он рабом школы любви,Читает день и ночь лишь ее начертанное имя.Помыслы его лишь о том кумире,А уроки и науки – только прикрытие.Он запоминает все, что услышит о ней,А другие науки не идут ему впрок.И где только во время учебы его ум,Если все выученное он забывает?

Как только слухи о том, что Маджнун страстно влюблен в Лай– ли, доходят до матери девушки, она обращается к ней с предостережением, опасаясь за ее репутацию. Речь матери представляет собой образец житейской дидактики, которая становится еще одним устойчивым элементом любовных поэм.

Эту историю в каждом домеВтайне обсуждали,Пока, наконец, эти пересуды черниНе дошли до слуха матери Лайли…Она страшилась десятиязыкого огня [молвы],Она страшилась всеобщего порицания.Любимое дитя втайнеУводила она с пути любви,[И так] говорила: «О свет очей моих и сердца моего!Да не коснется тебя дурной глаз!Знай, что этот мир обманчив,Покой в нем – лишь печаль и смерть.В каждой чаше на столе этого мираТаится глоток яда.Каждая алая роза, что расцвела весной,Прячет под лепестками шипы…Страсть [твоя] скрывается за завесой,Но как много завес было порвано страстью.Напрасна надежда на благожелательныхВ мире, и особенно среди близких знакомых.Ты простодушна и легкомысленна,Не ведаешь о том, что в этом мире добро, а что зло.Поскольку люди в наше время коварны,Не стоит ждать от них верности.Так держи крепко поводья своего сердца,Раз отпустив, уже не сможешь их удержать».

Дальше в своей речи, обращенной к дочери, мать сравнивает любовь с селем, который ворвется в дом, если он не стоит на сваях, с искрой, попавшей на соломинку, но способной сжечь весь урожай, т. е. приводит, как и принято в назидательной беседе, поговорки и мудрые изречения сообразно ее основной теме.

Амир Хусрав вводит в повествование эпизод женитьбы Маджнуна на дочери «царя арабов» Науфала, который должен заместить соответствующий рассказ поэмы Низами о замужестве Лайли. Не в силах забыть Лайли, Маджнун ночью убегает из брачных покоев. Тем не менее Лайли в письме упрекает возлюбленного, и он отвечает ей, что остался верен любви. Увидев Маджнуна во сне, Лайли отправляется к нему в пустыню, но застает его в полном безумии. С наступлением осени Лайли все более погружается в печаль, заболевает и умирает. На похоронах Лайли Маджнун поет радостные песни о скором свидании с любимой, а когда ее тело опускают в могильную яму, бросается вслед за ним и умирает на глазах соплеменников Лайли.

Амир Хусрав излагает историю любви Лайли и Маджнуна гораздо более сжато, чем его предшественник, опустив целый ряд эпизодов, среди которых – моление отца Кайса о долгожданном сыне, паломничество к Ка‘бе с целью излечить Маджнуна, замужество Лайли и т. д. Гораздо меньше также и описательных частей, призванных расцветить повествование. В то же время существенно увеличены по объему главы интродукции, составляющие примерно одну треть поэмы.