Образцом кумулятивной сказки-прибаутки может служить и небольшая присказка «Бежал я, бежал...» из сборника «Старинные сказки», не включенная нами в данное издание персидских сказок. Здесь приведем её полностью:
«Бежал я, бежал, прибежал на вершину горы, встретил двух женщин: одна дала мне воды, другая — лепешку. Лепешку я вам съел, воду дал земле. Земля дала мне траву, траву я дал козе, коза дала мне кизяки на топливо, кизяки я дал пекарю, пекарь дал мне огонь, огонь я снес золотых дел мастеру, золотых дел мастер дал мне ножницы, ножницы я дал портному, портной дал мне кафтан, кафтан я дал учителю, учитель дал мне книгу, книгу я дал деду, дед дал мне два финика. Один финик я съел — он оказался червивым, другой финик я съел — он оказался горьким. Пошел я опять к деду, попросил:
— Дай еще один финик.
Дед молвил слово, слово упало в сад, я взлетел в нишу.
Пошел я в дом судьи, нашел три гроша: один грош дал хлопку, другой дал курдюку, третий — бараньему желудку. Огонь спалил хлопок, курдюк схватила кошка, бараний желудок схватила собака.
Там была старуха, увидела это и давай смеяться...
Эта прибаутка также имеет близкие параллели в фольклоре горного Таджикистана, например, на Ванче и в Дарвазе[2], а также и у афганских таджиков[3].
Сказки, вошедшие в этот сборник, очень доходчивы и в то же время назидательны. Собхи справедливо считает фольклор важным элементом в воспитании подрастающего поколения, поэтому он нередко в начале и в конце сказки формулирует самую мораль. В этом отношении несомненный интерес представляет сказка «Хлопок». «Знаете ли вы, — обращается рассказчик к детям, поговорку: «Что с ветра пришло, то на ветер и пошло» (буквально: бац авардера бад мибарад). Если вы это знаете, то послушайте и сказку». В этой оригинальной сказке выражена идея о том, что плоды труда должны достаться тому, кто трудится. Идея уважения к труду как основному источнику благосостояния человека выражена и в другом оригинальном зачине к сказке «Упрямая ворона». Эта сказка с популярным сюжетом о простодушном крестьянине (здесь крестьянин Мехрак, в таджикской сказке — плешивый) и волшебных предметах-помощниках. В зачине, представляющем самостоятельный интерес, рассказывается о добром и гостеприимном человеке, оставившем сыну после смерти богатство и завещавшем ему в случае нужды взяться за мотыгу и заняться хлебопашеством, так как счастье и благоденствие заключено в земле (в занятии земледелием). В этой, а также и в некоторых других сказках сборника соединены два самостоятельных сюжета.
Среди сказок сборника представляет интерес и сказка «Блуждающий соловей». В комментариях к этой сказке Собхи сопоставляет ее с известным древнегреческим мифом, отраженным и в «Одяссее» в мифе о жене Зетоса — Анде, пытавшейся из зависти к своей многодетной золовке Гиппомедузе убить ее сыновей, но нечаянно убившей собственного сына, за что боги превращают ее в соловья[4], а также с известной сказкой братьев Гримм «Миндальное дерево» (также «Можжевельник»), в которой действительно содержится много общего со сказкой «Блуждающий соловей». Вот песенка соловья из указанной сказки:
В русской литературе эта же сказка известна в обработке В. А Жуковского под заглавием «Тюльпанное деревцо».
Подобные параллели в полных переводах или в изложении проводит Собхи и к другим сказкам. Так, к публикуемой в данном сборнике сказке «Коза с колокольчиками» он дает переводы курдской, таджикской и русской сказок, а также немецкой сказки братьев Гримм «Коза и семеро козлят»[6] В персидской сказке Собхи имеется интересная деталь: после победы над волком коза говорит своим козлятам: «Дети, теперь будьте умными, умейте отличать друга от врага и не открывайте двери дурному и злому существу[7].
Ряд сказок, помещенных в сборнике, направлен против показного благочестия и ханжества и носит явно антиклерикальный характер. Это сказки «Лиса и аист» и «Шейх-лиса». Последняя известна у многих народов под заглавием «Лиса-исповедница» — о лисе, притворившейся благочестивой и поплатившейся боками за свое вероломство.
Сказка «Храбрец» представляет собой оригинальную разработку одного из популярных сказочных сюжетов, известных по русской сказке «Одним махом семерых побивахом» или по немецкой сказке «Храбрый портняжка», и вообще бытующий у многих других народов Запада и Востока.
3
Близкий вариант этой прибаутки — афгано-таджикский — напечатан в тегеранском журнале «Новая весть» № 1, 1948.
4
Одиссея, перевод В. А. Жуковского, песнь 19, строфа 515—520. В. А Жуковский. Сочинения. СПб. 1901.
6
Восемь вариантов этой сказки в таджикском фольклоре были опубликованы в 1934 году О. А. Сухаревой в сборнике «Материалы по таджикскому фольклору». Самарканд. В 1945 г. в тегеранском журнале «Новая весть» № 3 Карим Кешаварз напечатал пять вариантов этой же сказки, записанной им в Йезде от разных лиц; там же приводится запись Садека Хедаята тегеранского варианта этой сказки (перепечатка из «Музыкального журнала»), а также перевод таджикской сказки и русской.
7
В сборнике «Персидские народные сказки» перевод Ромаскевича Н. А., Akademia, 1934, помещен другой вариант этой сказки «Старая овца, старая коза и волк».