Выбрать главу

В 1931 году он выпускает в свет небольшой сборник фольклора «Аусане», в котором представлены образцы колыбельных народных песен и загадок. В предисловии к этому сборнику Хедаят пишет о значении фольклора и о необходимости его собирания и изучения.

В 1937 году он активно сотрудничает в тегеранском музыкальном журнале «Меджелейе мусики», где помещаются образцы иранского музыкального фольклора. С помощью и по инициативе Хедаята Тегеранский музей народоведения организует сбор материалов персидского народного творчества. Со всех концов Ирана от различных лиц в музей поступали многочисленные записи народных сказок и других видов фольклора. Несмотря на несовершенство этих записей, начало было положено.

Вторая мировая война оказала решающее влияние на развитие демократического движения в Иране, чему способствовало развитие дружественных советско-иранских отношений и исторические победы Советской Армии над фашизмом. В этот период исключительную роль играют переводы русской классической и советской литературы, и в особенности переводы произведений А. М. Горького.

Именно в это время крепнет и неуклонно набирает силы передовая персидская литература. Народная сказка находит в ней почетное место. И здесь немалая заслуга принадлежит Садеку Хедаяту.

В демократических журналах впервые начинают печататься образцы персидского народного творчества: сказки, четверостишия, пословицы и поговорки. В 1945 году на страницах журнала «Сохан» (номера 3—6) печатается программа по сбору фольклорных и этнографических материалов, составленная Садеком Хедаятом. Глубокое знание персидского фольклора позволило Хедаяту в дни великой Сталинградской битвы создать чудесную аллегорическую сказку «Живая вода». Это — сказка о живой воде, текущей из страны социализма и исцеляющей обманутых и ослепленных людей. Омывшись живой водой, угнетенные прозревают и, объединившись, свергают своих угнетателей.

С середины тридцатых годов по тегеранскому радио с чтением сказок для детей выступал превосходный чтец и собиратель сказок Фазлолла Мохтади Собхи. Эти сказки завоевали исключительную любовь слушателей. Обычно, заканчивая сказку, Собхи обращался к слушателям с просьбой присылать ему новые сказки. На эту просьбу откликнулись многие маленькие и взрослые слушатели радио. В адрес тегеранского радио отовсюду стали стекаться разнообразнейшие сказки. Собхи отбирал, сопоставлял, шлифовал и литературно обрабатывал их, бережно сохраняя сюжет и стилевые особенности народной сказки. Затем уже наиболее полный и интересный вариант он читал по радио.

Этой работой Собхи очень интересовался Хедаят, который предоставил в его распоряжение большое количество собранных им самим сказок.

Сказки, присланные на радио из разных концов страны, Собхи собрал в три самостоятельных сборника, которые и были опубликованы в пятидесятых годах (том I в 1946 году, том II в 1948 году, том III в 1949 году).

Собхи включил в эти сборники лучшие образцы наиболее популярных в Иране народных сказок.

Большую часть первых двух сборников составляют волшебные сказки. Третий сборник рассчитан на детей младшего возраста, в него включены преимущественно популярные сказки о животных, птицах и насекомых. Последние интересны еще и тем, что они часто содержат многочисленные стихотворные отрывки, включенные в прозаический текст. Сказка со стихами, чаще всего повторяющимися, — одна из разновидностей персидских народных сказок.

Язык сказок Собхи удивительно простой. Это тот современный литературный персидский язык, который в отличие от сложнейшего языка старой прозы и вычурного, изысканного языка поэзии понятен каждому иранцу. Язык сказок Собхи лишен диалектизмов, отступлений от литературной нормы. Именно этот язык лежит в основе многих произведений художественной прозы, созданных за последнее десятилетие лучшими персидскими писателями.

Наиболее полным изданием персидских сказок на русском языке является сборник «Персидские народные сказки», куда вошло семьдесят сказок, записанных их собирателем А. А. Ромаскевичем со слов иранских сказителей и снабженных подробным комментарием. Это издание, вышедшее в 1934 году, уже давно стало библиографической редкостью. Кроме того, на русском языке в различных периодических изданиях и сборниках также помещались переводы персидских сказок.