"Correct," said the Kid. "Rafferty chased him out of the Forty-third. He's running in your pre- cinct now, and his game's bigger than ever. I'm down on this gambling business. I can put you against his game." "In my precinct?" growled the captain. "Are you sure, Kid? I'll take it as a favor. Have you got the entree? How is it to be done?" |
- Правильно, - согласился Малыш. - Два месяца назад Рафферти выкурил его с Сорок третьей улицы. А теперь он обосновался в вашем околотке, и игра у него идет крупней, чем когда-либо. У меня с Денвером свои счеты. Хотите, проведу вас к нему?- В моем околотке? - зарычал капитан. - Вы в этом уверены, Малыш? Если так, сочту за большую услугу с вашей стороны. А вам что, известен пароль? Как мы попадем туда? |
"Hammers," said the Kid. "They haven't got any steel on the doors yet. You'll need ten men. No, they won't let me in the place. Denver has been trying to do me. He thought I tipped him off for the other raid. I didn't, though. You want to hurry. I've got to get back home. The house is only three blocks from here." |
- Взломав дверь, - сказал Малыш. - Ее еще не успели оковать железом. Возьмите с собой человек десять. Нет, мне туда вход закрыт. Денвер пытался меня прикончить. Он думает, что это я выдал его в прошлый раз. Но, между прочим, он ошибается. Однако поторопитесь, капитан. Мне нужно пораньше вернуться домой. |
Before ten minutes had sped the captain with a dozen men stole with their guide into the hallway of a dark and virtuous-looking building in which many businesses were conducted by day."Third floor, rear," said the Kid, softly. "I'll lead the way." |
И десяти минут не прошло, как капитан и двенадцать его подчиненных, следуя за своим проводником, уже входили в подъезд темного и вполне благопристойного с виду здания, где в дневное время вершили свои дела с десяток солидных фирм.- Третий этаж, в конце коридора, - негромко сказал Малыш. - Я пойду вперед. |
Two axemen faced the door that he pointed out to them."It seems all quiet," said the captain, doubtfully."Are you sure your tip is straight?""Cut away!" said the Kid. "It's on me if it ain't." |
Двое дюжих молодцов, вооруженных топорами, встали у двери, которую он им указал.- Там как будто все тихо, - с сомнением в голосе произнес капитан. - Вы уверены, что не ошиблись, Малыш?- Ломайте дверь, - вместо ответа скомандовал Малыш. - Если я ошибся, я отвечаю. |
The axes crashed through the as yet unprotected door. A blaze of light from within poured through the smashed panels. The door fell, and the raiders rang into the room with their guns handy.The big room was furnished with the gaudy mag- nificence dear to Denver Dick's western ideas. Vari- ous well-patronized games were in progress. About fifty men |
Топоры с треском врезались в незащищенную дверь. Через проломы хлынул яркий свет. Дверь рухнула, и участники облавы, с револьверами наготове, ворвались в помещение.Просторная зала была обставлена с крикливой роскошью, отвечавшей вкусам хозяина, уроженца Запада. За несколькими столами шла игра. С полсотни завсегдатаев, находившихся в зале, бросились к выходу, желая любой ценой |
who were in the room rushed upon the police in a grand break for personal liberty. The plain- clothes men had to do a little club-swinging. More than half the patrons escaped. |
ускользнуть из рук полиции. Заработали полицейские дубинки. Однако большинству игроков удалось уйти. |
Denver Dick had graced his game with his own presence that night. He led the rush that was in- tended to sweep away the smaller body of raiders, But when be saw the Kid his manner became personal. Being in the heavyweight class be cast himself joy- fully upon his slighter enemy, and they rolled down a flight of stairs in each others arms. On the land- ing they separated and arose, and then the Kid was able to use some of his professional tactics, which had been useless to him while in the excited clutch of a 200-pound sporting gentleman who was about to lose $20,000 worth of paraphernalia. |
Случилось так, что в эту ночь Денвер Дик удостоил притон своим личным присутствием.Он и кинулся первым на непрошенных гостей, рассчитывая, что численный перевес позволит сразу смять участников облавы. Но с той минуты, как он увидел среди них Малыша, он уже не думал больше ни о ком и ни о чем. Большой и грузный, как настоящий тяжеловес, он с восторгом навалился на своего более хрупкого врага, и оба, сцепившись, покатились по лестнице вниз. Только на площадке второго этажа, когда они, наконец, расцепились и встали на ноги, Малыш смог пустить в ход свое профессиональное мастерство, остававшееся без применения, пока его стискивал в яростном объятии любитель сильных ощущений весом в двести фунтов, которому грозила потеря имущества стоимостью в двадцать тысяч долларов. |
After vanquishing his adversary the Kid hurried upstairs and through the gambling-room into a smaller apartment connecting by an arched doorway.Here was a long table set with choicest chinaware and silver, and lavishly furnished with food of that expensive and spectacular sort of which the devotees of sport are supposed to be fond. Here again was to be perceived the liberal and florid taste of the gen- tleman with the urban cognomenal prefix. |
Уложив своего противника. Малыш бросился наверх и, пробежав через игорную залу, очутился в комнате поменьше, отделенной от залы аркой. Здесь стоял длинный стол, уставленный ценным фарфором и серебром и ломившийся от дорогих и изысканных яств, к которым, как принято считать, питают пристрастие рыцари удачи. В убранстве стола тоже сказывался широкий размах и экзотические вкусы джентльмена, приходившегося тезкой столице одного из западных штатов. |
A No. 10 patent leather shoe protruded a few of its inches outside the tablecloth along the floor. The Kid seized this and plucked forth a black man in a white tie and the garb of a servitor."Get up!" commanded the Kid. "Are you in charge of this free lunch?""Yes, sah, I was. Has they done pinched us ag'in, boss?""Looks that way. Listen to me. Are there any peaches in this layout? If there ain't I'll have to throw up the sponge." |
Из-под свисающей до полу белоснежной скатерти торчал лакированный штиблет сорок пятого размера. Малыш ухватился за него и извлек на свет божий негра-официанта во фраке и белом галстуке.- Встань! - скомандовал Малыш. - Ты состоишь при этой кормушке?- Да, сэр, я состоял. - Неужели нас опять сцапали, сэр?- Похоже на то. Теперь отвечай: есть у тебя тут персики? Если нет, то, значит, я получил нокаут. |
"There was three dozen, sah, when the game |
- У меня было три дюжины персиков, сэр, когда |
opened this evenin'; but I reckon the gentlemen done eat 'em all up. If you'd like to eat a fust-rate orange, sah, I kin find you some." |
началась игра, но боюсь, что джентльмены съели все до одного Может быть, вам угодно скушать хороший, сочный апельсин, сэр? |
"Get busy," ordered the Kid, sternly, and move whatever peach crop you've got quick or there'll be trouble. If anybody oranges me again to-night, I'll knock his face off." |
- Переверни все вверх дном, - строго приказал Малыш, - но чтобы у меня были персики. И пошевеливайся, не то дело кончится плохо. Если еще кто-нибудь сегодня заговорит со мной об апельсинах, я из него дух вышибу. |
The raid on Denver Dick's high-priced and prodi- gal luncheon revealed one lone, last peach that had escaped the epicurean jaws of the followers of chance. Into the Kid's pocket it went, and that in- defatigable forager departed immediately with his prize. With scarcely a glance at the scene on the sidewalk below, where the officers were loading their prisoners into the patrol wagons, be moved homeward with long, swift strides. |
Тщательный обыск на столе, отягощенном дорогостоящими щедротами Денвера Дика, помог обнаружить один-единственный персик, случайно пощаженный эпикурейскими челюстями любителей азарта. Он тут же был водворен в карман Малыша, и наш неутомимый фуражир пустился со своей добычей в обратный путь. Выйдя на улицу, он даже не взглянул в ту сторону, где люди капитана вталкивали своих пленников в полицейский фургон, и быстро зашагал по направлению к дому. |
His heart was light as be went. So rode the knights back to Camelot after perils and high deeds done for their ladies fair. The Kid's lady had com- manded him and be had obeyed. True, it was but a peach that she had craved; but it had been no small deed to glean a peach at midnight from that wintry city where yet the February snows lay like iron. She had asked for a peach; she was his bride; in his pocket the peach was warming in his band that held it for fear that it might fall out and be lost. |
Легко было теперь у него на душе. Так рыцари Круглого Стола возвращались в Камелот, испытав много опасностей и совершив немало подвигов во славу своих прекрасных дам. Подобно им, Малыш получил приказание от своей дамы и сумел его выполнить. Правда, дело касалось всего только персика, но разве не подвигом было раздобыть среди ночи этот персик в городе, еще скованном февральскими снегами? Она попросила персик; она была его женой; и вот персик лежит у него в кармане, согретый ладонью, которою он придерживал его из страха, как бы не выронить и не потерять. |
On the way the Kid turned in at an all-night drug store and said to the spectacled clerk: "Say, sport, I wish you'd size up this rib of mine and see if it's broke. I was in a little scrap and bumped down a flight or two of stairs."The druggist made an examination. "It isn't broken," was his diagnosis, "but you have a bruise there that looks like you'd fallen off the Flatiron twice.""That's all right," said the Kid. "Let's have your clothesbrush, please." |
По дороге Малыш зашел в ночную аптеку и сказал хозяину, вопросительно уставившемуся на него сквозь очки:- Послушайте, любезнейший, я хочу, чтобы вы проверили мои ребра, все ли они целы. У меня вышла маленькая размолвка с приятелем, и мне пришлось сосчитать ступени на одном или двух этажах.Аптекарь внимательно осмотрел его- Ребра все целы, - гласило вынесенное им заключение. - Но вот здесь имеется кровоподтек, судя по которому можно предположить, что вы свалились с небоскреба "Утюг", и не один раз, а по меньшей мере дважды.- Не имеет значения, - сказал Малыш. - Я только попрошу у вас платяную щетку. |