оправив свою тонкую футболку от Эллы Мосс.
Мэдс осматривается по сторонам.
— Габби и Лили хотят, чтобы мы встретились с ними у «Скибола1».
Очевидно, Габби там всех сделала.
Она подносит к моему лицу экран своего айфона, чтобы я увидела их
последнее фото в Твиттере.
— Это может быть фотография чего угодно, — фыркаю я. — Мне нужно
визуальное подтверждение.
1 Скибол — игра на специальном столе, нечто среднее между бильярдом и боулингом.
~ 15 ~
http://vk.com/art_of_translation
— Тогда пошли. — Мэдс, довольно улыбаясь, берет нас под руки и ведет к
толпе.
Ярмарочная площадь заполнена людьми. Мы проходим всего около
метра, свернув на неровную пыльную дорожку между ларьками, как
сталкиваемся прямо с Лорел.
— Привет! — с пылом восклицает Лорел. Ее нога приземляется
точнехонько на мои новые балетки с кожаными мысами от Винса Камуто, и я
сердито гляжу на нее.
— Я думала, мы потеряли тебя у главного входа, — злобно бурчу я.
Отказаться везти Лорел сюда я не смогла, но мы с Мэдс и Шарлоттой
улизнули, как только ее отвлек кто-то из класса.
На ее лице мелькает обида, и я отворачиваюсь. Иногда я задумываюсь, не
слишком ли плохо обхожусь с Лорел. Раньше мы были подругами, а потом
просто... отдалились. Такое бывает. Кроме того, в глубине души я злюсь на нее.
Лорел — биологическая дочь моих родителей, ребенок, на появление которого
они даже не надеялись. И внутри меня всегда живет страх, что они любят ее
немного больше.
Лорел откидывает волосы с плеч.
— Просто я увидела Айдана Гроува у «Скибола». Он спрашивал, придешь
ли ты сегодня, — докладывает она, явно гордясь собой. — Я сказала, что да. —
Она напоминает мне щенка, который просит награды за выполненный трюк.
— Да он влюблен по уши, — соглашается Шарлотта. Она даже не
отрывает взгляда от своего телефона, что-то яростно набирая на нем, когда со
всех сторон на нас движется поток людей. Кто-то толкает ее руку, и она
возмущенно взвизгивает. — Дурацкая автозамена! — Снова вздыхает, но ее
глаза светятся от восторга. — Гаррет только что приехал сюда. О! А вот и он!
Она выискивает в толпе движущуюся к нам фигуру и начинает махать.
Мы все вытягиваем шеи, чтобы рассмотреть Гаррета. У него коротко
стриженые волосы, высокие скулы и маленькие проницательные глаза:
кажется, будто он все время щурится, но это выглядит очень мило.
Мэделин подталкивает Шарлотту в бок, и ее щеки от счастья заливает
румянец.
— Я так понимаю, Гаррет оказался не против, чтобы ты пришла на
ярмарку с нами, а не поехала с ним? — интересуется она.
Шарлотта смущенно кивает.
~ 16 ~
http://vk.com/art_of_translation
— Ага.
— А почему ты не пошла с ним? — спрашивает Лорел.
— Саттон, сказала, что в отношениях с парнями мы должны все время
доминировать. А значит делать так, чтобы им хотелось большего.
— И? — подначиваю я.
— И ты была права, — признается Шарлотта.
— Именно, — говорю я. — В таких вещах я никогда не ошибаюсь.
— Привет, — здоровается Гаррет, присоединяясь к нам. Он обвивает
Шарлотту рукой за плечи и целует в щеку. Та выглядит так, будто вот-вот
упадет в обморок. А после Гаррет кивает нам. — Куда направляетесь?
— В «Скибол», — заявляю я.
Гаррет морщит губы.
— Как Саттон сказала, так и будет, да?
— Обычно так и бывает, — пожимая плечами, отвечает Мэделин.
Мы подходим к «Скиболу», где народу толпится больше обычного.
Помимо грохота деревянных шаров, отскакивающих от целей, нас
приветствуют радостные улюлюканья, свист и восторженные возгласы. Мы с
Мэдс обмениваемся взглядами. Кто-то явно сегодня в ударе. Не может же вся
эта толпа собраться из-за Габби?
Тут меня облаком окутывает аромат жвачки «Тридент Зимняя зелень», и
я слышу у себя в ухе визгливый голос Габби:
— Боже мой, Саттон! — Она сжимает меня в тесных объятьях. — Ты
пропустила мой триумф!
Я высвобождаю руки и закатываю глаза, глядя на Мэдс.
— Но, по-моему, вы пришли как раз вовремя, прямо к самому веселью.
— Это же Тайер! — взвизгивает Лорел, изучая происходящее, и
улыбается. Она поднимается на носочки, чтобы рассмотреть его лучше. — Он
просто отжигает!
Я же хмурюсь. Должно быть, это кто-то другой. В прошлом году Лорел
постоянно ныла по поводу того, что они с Тайером никогда не ходят на
хорошие концерты, потому что он не выносит толпы. Что уж говорить о шоу
талантов и битве музыкальных коллективов? Хотя иногда дома у Мэдс мы
слышим сквозь стены, как Тайер бренчит на своей гитаре, но он никогда в
жизни не выйдет на сцену и не выступит перед всеми этими людьми. Мэделин
~ 17 ~
http://vk.com/art_of_translation
даже шутит: вместо синдрома дефицита внимания он страдает синдромом
ужаса внимания.
Я отпихиваю Лорел и, приподнявшись, гляжу прямо на игровой аппарат
именно в ту минуту, когда шар исчезает в лунке с максимальным количеством
баллов. Загорается табло с очками, и толпа ликует. Я следую взглядом по
траектории закатившегося шара и натыкаюсь на невероятно изящную
мускулистую руку, которую облегает серо-фиолетовая футболка... футболка,
скрывающая точеный торс кандидата на статус Бога Холлиер Хай, не меньше...
Ничего себе!
Тайер грациозным движением берет серебристый шар и посылает его
прямо в лунку. Динь-динь-динь, и снова наивысшая сумма очков. Он
поворачивается к толпе и кланяется.
Кто-то явно поработал над его стеснительностью.
Шар подталкивает меня.
— Ты только посмотри на его главную поклонницу.
Она показывает на Нишу Бэннерджи, мою соперницу по теннису, которая
так и липнет к Тайеру. Она откусывает радужный фруктовый лед, который
окрашивает ее губы в темно-фиолетовый. Поймав мой взгляд через всю толпу,
она хмурится, и я сдержанно отвожу глаза. Безусловно, из-за вечно
самодовольного вида Ниши. Потому что та не склоняется передо мной, как
должна бы. И потому что она до нелепости хорошо играет в теннис, а я
ненавижу конкуренцию. А не потому, что она стоит рядом с Тайером. Это-то
меня не волнует.
Тайер посылает еще один шар по дорожке стоимостью в пятьдесят
баллов, и толпа снова ревет. Лили пихает меня в бок.
— Говорят, он пытается выиграть для кого-то одну из тех огромных
игрушек. — Она показывает на громадные плюшевые игрушки, выделяющиеся
на хрупкой заставленной призами полке, в самой глубине палатки. Там сидят
Скуби-Ду, Флаундер из «Русалочки», Снупи и малыш с головой в форме мяча
для регби, Стьюи из «Гриффинов». — Но чтобы ее выиграть, нужно набрать
тысячу очков.
— Для Ниши? — спрашивает Лорел убитым от горя голосом.
— Может быть, — взволнованно восклицает Габби.
— Ты серьезно? — От этой мысли у меня в горле поднимается желчь. Не
может быть, чтобы она ему нравилась. Ведь так?
~ 18 ~
http://vk.com/art_of_translation
Лорел смотрит на меня, а потом — на Скуби.
— Боже мой, ты помнишь, Саттон? Скуби-Дуби-Ду! — она произносит эти
слова дурацким голосом Скуби, раскачивая головой из стороны в сторону. —