Тургенев Иван Сергеевич. Первая любовь
FIRST LOVE BY IVAN TURGENEV Translated from the Russian BY CONSTANCE GARNETT 1897 | И. С. Тургенев Первая любовь Посвящено П. В. Анненкову |
The party had long ago broken up. | Гости давно разъехались. |
The clock struck half-past twelve. | Часы пробили половину первого. |
There was left in the room only the master of the house and Sergei Nikolaevitch and Vladimir Petrovitch. | В комнате остались только хозяин, да Сергей Николаевич, да Владимир Петрович. |
The master of the house rang and ordered the remains of the supper to be cleared away. | Хозяин позвонил и велел принять остатки ужина. |
'And so it's settled,' he observed, sitting back farther in his easy-chair and lighting a cigar; 'each of us is to tell the story of his first love. | -- Итак, это дело решенное, -- промолвил он, глубже усаживаясь в кресло и закурив сигару, -каждый из нас обязан рассказать историю своей первой любви. |
It's your turn, Sergei Nikolaevitch.' | За вами очередь, Сергей Николаевич. |
Sergei Nikolaevitch, a round little man with a plump, light-complexioned face, gazed first at the master of the house, then raised his eyes to the ceiling. | Сергей Николаевич, кругленький человек с пухленьким белокурым лицом, посмотрел сперва на хозяина, потом поднял глаза к потолку. |
'I had no first love,' he said at last; 'I began with the second.' | -- У меня не было первой любви, -- сказал он наконец, -- я прямо начал со второй. |
' How was that?' | -- Это каким образом? |
' It's very simple. | -- Очень просто. |
I was eighteen when I had my first flirtation with a charming young lady, but I courted her just as though it were nothing new to me; just as I courted others later on. | Мне было восемнадцать лет, когда я в первый раз приволокнулся за одной весьма миленькой барышней; но я ухаживал за ней так, как будто дело это было мне не внове: точно так, как я ухаживал потом за другими. |
To speak accurately, the first and last time I was in love was with my nurse when I was six years old; but that's in the remote past. | Собственно говоря, в первый и последний раз я влюбился лет шести в свою няню; но этому очень давно. |
The details of our relations have slipped out of my memory, and even if I remembered them, whom could they interest?' | Подробности наших отношений изгладились из моей памяти, да если б я их и помнил, кого это может интересовать? |
'Then how's it to be?' began the master of the house. 'There was nothing much of interest about my first love either; I never fell in love with any one till I met Anna Nikolaevna, now my wife,-and everything went as smoothly as possible with us; our parents arranged the match, we were very soon in love with each other, and got married without loss of time. | -- Так как же быть? -- начал хозяин. -- В моей первой любви тоже не много занимательного; я ни в кого не влюблялся до знакомства с Анной Ивановной, моей теперешней женой, -- и все у нас шло как по маслу: отцы нас сосватали, мы очень скоро полюбились друг другу и вступили в брак не мешкая. |
My story can be told in a couple of words. | Моя сказка двумя словами сказывается. |
I must confess, gentlemen, in bringing up the subject of first love, I reckoned upon you, I won't say old, but no longer young, bachelors. | Я, господа, признаюсь, поднимая вопрос о первой любви, надеялся на вас, не скажу старых, но и не молодых холостяков. |
Can't you enliven us with something, Vladimir Petrovitch?' | Разве вы нас чем-нибудь потешите, Владимир Петрович? |
'My first love, certainly, was not quite an ordinary one,' responded, with some reluctance, Vladimir Petrovitch, a man of forty, with black hair turning grey. | -- Моя первая любовь принадлежит действительно к числу не совсем обыкновенных, -- ответил с небольшой запинкой Владимир Петрович, человек лет сорока, черноволосый, с проседью. |
'Ah!' said the master of the house and Sergei Nikolaevitch with one voice: 'So much the better.... | -- А! -- промолвили хозяин и Сергей Николаевич в один голос. -- Тем лучше... |
Tell us about it.' | Рассказывайте. |
'If you wish it ... or no; I won't tell the story; I'm no hand at telling a story; I make it dry and brief, or spun out and affected. If you'll allow me, I'll write out all I remember and read it you.' | -- Извольте... или нет: рассказывать я не стану; я не мастер рассказывать: выходит сухо и коротко или пространно и фальшиво, а если позволите, я запишу все, что вспомню, в тетрадку -- и прочту вам. |
His friends at first would not agree, but Vladimir Petrovitch insisted on his own way. | Приятели сперва не согласились, но Владимир Петрович настоял на своем. |
A fortnight later they were together again, and Vladimir Petrovitch kept his word. | Через две недели они опять сошлись, и Владимир Петрович сдержал свое обещание. |
His manuscript contained the following story:- | Вот что стояло в его тетрадке: |
I | I |
I was sixteen then. | Мне было тогда шестнадцать лет. |
It happened in the summer of 1833. | Дело происходило летом 1833 года. |
I lived in Moscow with my parents. | Я жил в Москве у моих родителей. |
They had taken a country house for the summer near the Kalouga gate, facing the Neskutchny gardens.
~ 1 ~
|