Выбрать главу
I felt suddenly very sad.... Мне вдруг стало очень грустно... I tried hard not to cry.... Я силился не плакать... I was jealous of the hussar. Я ревновал к гусару. V V The princess called on my mother as she had promised and made a disagreeable impression on her. Княгиня, по обещанию, навестила матушку и не понравилась ей. I was not present at their interview, but at table my mother told my father that this Prince Zasyekin struck her as a femme tr?s vulgaire, that she had quite worn her out begging her to interest Prince Sergei in their behalf, that she seemed to have no end of lawsuits and affairs on hand-de vilaines affaires d'argent-and must be a very troublesome and litigious person. Я не присутствовал при их свидании, но за столом матушка рассказывала отцу, что эта княгиня Засекина ей кажется une femme tres vulgaire [женщиной весьма вульгарной -- фр.], что она очень ей надоела своими просьбами ходатайствовать за нее у князя Сергия, что у ней все какие-то тяжбы и дела -- des vilaines affaires d'argent [гадкие денежные дела -- фр.] -- и что она должна быть великая кляузница. My mother added, however, that she had asked her and her daughter to dinner the next day (hearing the word 'daughter' I buried my nose in my plate), for after all she was a neighbour and a person of title. Матушка, однако же, прибавила, что она позвала ее с дочерью на завтрашний день обедать (услыхав слово "с дочерью", я уткнул нос в тарелку), потому что она все-таки соседка, и с именем.
Upon this my father informed my mother that he remembered now who this lady was; that he had in his youth known the deceased Prince Zasyekin, a very well-bred, but frivolous and absurd person; that he had been nicknamed in society 'le Parisien,' from having lived a long while in Paris; that he had been very rich, but had gambled away all his property; and for some unknown reason, probably for money, though indeed he might have chosen better, if so, my father added with a cold smile, he had married the daughter of an agent, and after his marriage had entered upon speculations and ruined himself utterly.
На это отец объявил матушке, что он теперь припоминает, какая это госпожа; что он в молодости знал покойного князя Засекина, отлично воспитанного, но пустого и вздорного человека; что его в обществе звали "le Parisien" ["Парижанин" -- фр.], по причине его долгого житья в Париже; что он был очень богат, но проиграл все свое состояние -- и неизвестно почему, чуть ли не из-за денег, -- впрочем, он бы мог лучше выбрать, -- прибавил отец и холодно улыбнулся, -- женился на дочери какого-то приказного, а женившись, пустился в спекуляции и разорился окончательно.
'If only she doesn't try to borrow money,' observed my mother. -- Как бы она денег взаймы не попросила, -заметила матушка.
'That's exceedingly possible,' my father responded tranquilly. 'Does she speak French?' -- Это весьма возможно, -- спокойно промолвил отец. -- Говорит она по-французски?
' Very badly.' -- Очень плохо.
' H'm. It's of no consequence anyway. -- Гм. Впрочем, это все равно.
I think you said you had asked the daughter too; some one was telling me she was a very charming and cultivated girl.' Ты мне, кажется, сказала, что ты и дочь ее позвала; меня кто-то уверял, что она очень милая и образованная девушка.
' Ah! -- А!
Then she can't take after her mother.' Стало быть, она не в мать.
'Nor her father either,' rejoined my father. 'He was cultivated indeed, but a fool.' -- И не в отца, -- возразил отец. -- Тот был тоже образован, да глуп.
My mother sighed and sank into thought. Матушка вздохнула и задумалась.
My father said no more. Отец умолк.
I felt very uncomfortable during this conversation. Мне было очень неловко в течение этого разговора.
After dinner I went into the garden, but without my gun. После обеда я отправился в сад, но без ружья.
I swore to myself that I would not go near the Zasyekins' garden, but an irresistible force drew me thither, and not in vain. Я дал было себе слово не подходить к "засекинскому саду", но неотразимая сила влекла меня туда -- и недаром.
I had hardly reached the fence when I caught sight of Zina?da. Не успел я приблизиться к забору, как увидел Зинаиду.
This time she was alone. На этот раз она была одна.
She held a book in her hands, and was coming slowly along the path. Она держала в руках книжку и медленно шла по дорожке.
She did not notice me. Она меня не замечала.
I almost let her pass by; but all at once I changed my mind and coughed. Я чуть-чуть не пропустил ее; но вдруг спохватился и кашлянул.
полную версию книги
She turned round, but did not stop, pushed back with one hand the broad blue ribbon of her round straw hat, looked at me, smiled slowly, and again bent her eyes on the book. Она обернулась, но не остановилась, отвела рукою широкую голубую ленту своей круглой соломенной шляпы, посмотрела на меня, тихонько улыбнулась и опять устремила глаза в книжку.
I took off my cap, and after hesitating a moment, walked away with a heavy heart. Я снял фуражку и, помявшись немного на месте, пошел прочь с тяжелым сердцем.
'Que suis-je pour elle?' I thought (God knows why) in French.