My gun slipped on to the grass, I forgot everything, I devoured with my eyes the graceful shape and neck and lovely arms and the slightly disordered fair hair under the white kerchief, and the half-closed clever eye, and the eyelashes and the soft cheek beneath them.... |
Ружье мое соскользнуло на траву, я все забыл, я пожирал взором этот стройный стан, и шейку, и красивые руки, и слегка растрепанные белокурые волосы под белым платочком, и этот полузакрытый умный глаз, и эти ресницы, и нежную щеку под ними... |
'Young man, hey, young man,' said a voice suddenly near me: 'is it quite permissible to stare so at unknown young ladies?' |
-- Молодой человек, а молодой человек, -проговорил вдруг подле меня чей-то голос, -разве позволительно глядеть так на чужих барышень? |
I started, I was struck dumb.... |
Я вздрогнул весь, я обомлел... |
Near me, the other side of the fence, stood a man with close-cropped black hair, looking ironically at me. |
Возле меня за забором стоял какой-то человек с коротко остриженными черными волосами и иронически посматривал на меня. |
At the same instant the girl too turned towards me.... |
В это самое мгновение и девушка обернулась ко мне... |
I caught sight of big grey eyes in a bright mobile face, and the whole face suddenly quivered and laughed, there was a flash of white teeth, a droll lifting of the eyebrows.... |
Я увидал огромные серые глаза на подвижном, оживленном лице -- и все это лицо вдруг задрожало, засмеялось, белые зубы сверкнули на нем, брови как-то забавно поднялись... |
I crimsoned, picked up my gun from the ground, and pursued by a musical but not ill-natured laugh, fled to my own room, flung myself on the bed, and hid my face in my hands. |
Я вспыхнул, схватил с земли ружье и, преследуемый звонким, но не злым хохотаньем, убежал к себе в комнату, бросился на постель и закрыл лицо руками. |
My heart was fairly leaping; I was greatly ashamed and overjoyed; I felt an excitement I had never known before. |
Сердце во мне так и прыгало; мне было очень стыдно и весело: я чувствовал небывалое волнение. |
After a rest, I brushed my hair, washed, and went downstairs to tea. |
Отдохнув, я причесался, почистился и сошел вниз к чаю. |
The image of the young girl floated before me, my heart was no longer leaping, but was full of a sort of sweet oppression. |
Образ молодой девушки носился передо мною, сердце перестало прыгать, но как-то приятно сжималось. |
'What's the matter?' my father asked me all at once: 'have you killed a rook?' |
-- Что с тобой? -- внезапно спросил меня отец, -убил ворону? |
I was on the point of telling him all about it, but I checked myself, and merely smiled to myself. |
Я хотел было все рассказать ему, но удержался и только улыбнулся про себя. |
As I was going to bed, I rotated-I don't know why-three times on one leg, pomaded my hair, got into bed, and slept like a top all night. |
Ложась спать, я, сам не знаю зачем, раза три повернулся на одной ноге, напомадился, лег и всю ночь спал как убитый. |
Before morning I woke up for an instant, raised my head, looked round me in ecstasy, and fell asleep again. |
Перед утром я проснулся на мгновенье, приподнял голову, посмотрел вокруг себя с восторгом -- и опять заснул. |
III |
III |
'How can I make their acquaintance?' was my first thought when I waked in the morning. |
"Как бы с ними познакомиться?" -- было первою моею мыслью, как только я проснулся поутру. |
I went out in the garden before morning tea, but I did not go too near the fence, and saw no one. |
Я перед чаем отправился в сад, но не подходил слишком близко к забору и никого не видел. |
After drinking tea, I walked several times up and down the street before the house, and looked into the windows from a distance.... |
После чаю я прошелся несколько раз по улице перед дачей -- и издали заглядывал в окна... |
I fancied her face at a curtain, and I hurried away in alarm. |
Мне почудилось за занавеской ее лицо, и я с испугом поскорее удалился. |
'I must make her acquaintance, though,' I thought, pacing distractedly about the sandy plain that stretches before Neskutchny park ... 'but how, that is the question.' |
"Однако надо же познакомиться, -- думал я, беспорядочно расхаживая по песчаной равнине, расстилавшейся перед Нескучным, -- но как? Вот в чем вопрос". |
I recalled the minutest details of our meeting yesterday; I had for some reason or other a particularly vivid recollection of how she had laughed at me.... |
Я припоминал малейшие подробности вчерашней встречи: мне почему-то особенно ясно представлялось, как это она посмеялась надо мною... |
But while I racked my brains, and made various plans, fate had already provided for me. |
Но, пока я волновался и строил различные планы, судьба уже порадела обо мне. |
In my absence my mother had received from her new neighbour a letter on grey paper, sealed with brown wax, such as is only used in notices from the post-office or on the corks of bottles of cheap wine. |
В мое отсутствие матушка получила от новой своей соседки письмо на серой бумаге, запечатанной бурым сургучом, какой употребляется только на почтовых повестках да на пробках дешевого вина.
|