Выбрать главу
My gun slipped on to the grass, I forgot everything, I devoured with my eyes the graceful shape and neck and lovely arms and the slightly disordered fair hair under the white kerchief, and the half-closed clever eye, and the eyelashes and the soft cheek beneath them.... Ружье мое соскользнуло на траву, я все забыл, я пожирал взором этот стройный стан, и шейку, и красивые руки, и слегка растрепанные белокурые волосы под белым платочком, и этот полузакрытый умный глаз, и эти ресницы, и нежную щеку под ними... 'Young man, hey, young man,' said a voice suddenly near me: 'is it quite permissible to stare so at unknown young ladies?' -- Молодой человек, а молодой человек, -проговорил вдруг подле меня чей-то голос, -разве позволительно глядеть так на чужих барышень? I started, I was struck dumb.... Я вздрогнул весь, я обомлел... Near me, the other side of the fence, stood a man with close-cropped black hair, looking ironically at me. Возле меня за забором стоял какой-то человек с коротко остриженными черными волосами и иронически посматривал на меня. At the same instant the girl too turned towards me.... В это самое мгновение и девушка обернулась ко мне... I caught sight of big grey eyes in a bright mobile face, and the whole face suddenly quivered and laughed, there was a flash of white teeth, a droll lifting of the eyebrows.... Я увидал огромные серые глаза на подвижном, оживленном лице -- и все это лицо вдруг задрожало, засмеялось, белые зубы сверкнули на нем, брови как-то забавно поднялись... I crimsoned, picked up my gun from the ground, and pursued by a musical but not ill-natured laugh, fled to my own room, flung myself on the bed, and hid my face in my hands. Я вспыхнул, схватил с земли ружье и, преследуемый звонким, но не злым хохотаньем, убежал к себе в комнату, бросился на постель и закрыл лицо руками.
My heart was fairly leaping; I was greatly ashamed and overjoyed; I felt an excitement I had never known before. Сердце во мне так и прыгало; мне было очень стыдно и весело: я чувствовал небывалое волнение. After a rest, I brushed my hair, washed, and went downstairs to tea. Отдохнув, я причесался, почистился и сошел вниз к чаю. The image of the young girl floated before me, my heart was no longer leaping, but was full of a sort of sweet oppression. Образ молодой девушки носился передо мною, сердце перестало прыгать, но как-то приятно сжималось.
'What's the matter?' my father asked me all at once: 'have you killed a rook?' -- Что с тобой? -- внезапно спросил меня отец, -убил ворону?
I was on the point of telling him all about it, but I checked myself, and merely smiled to myself. Я хотел было все рассказать ему, но удержался и только улыбнулся про себя.
As I was going to bed, I rotated-I don't know why-three times on one leg, pomaded my hair, got into bed, and slept like a top all night. Ложась спать, я, сам не знаю зачем, раза три повернулся на одной ноге, напомадился, лег и всю ночь спал как убитый.
Before morning I woke up for an instant, raised my head, looked round me in ecstasy, and fell asleep again. Перед утром я проснулся на мгновенье, приподнял голову, посмотрел вокруг себя с восторгом -- и опять заснул.
III III
'How can I make their acquaintance?' was my first thought when I waked in the morning. "Как бы с ними познакомиться?" -- было первою моею мыслью, как только я проснулся поутру.
I went out in the garden before morning tea, but I did not go too near the fence, and saw no one. Я перед чаем отправился в сад, но не подходил слишком близко к забору и никого не видел.
After drinking tea, I walked several times up and down the street before the house, and looked into the windows from a distance.... После чаю я прошелся несколько раз по улице перед дачей -- и издали заглядывал в окна...
I fancied her face at a curtain, and I hurried away in alarm. Мне почудилось за занавеской ее лицо, и я с испугом поскорее удалился.
'I must make her acquaintance, though,' I thought, pacing distractedly about the sandy plain that stretches before Neskutchny park ... 'but how, that is the question.' "Однако надо же познакомиться, -- думал я, беспорядочно расхаживая по песчаной равнине, расстилавшейся перед Нескучным, -- но как? Вот в чем вопрос".
I recalled the minutest details of our meeting yesterday; I had for some reason or other a particularly vivid recollection of how she had laughed at me.... Я припоминал малейшие подробности вчерашней встречи: мне почему-то особенно ясно представлялось, как это она посмеялась надо мною...
But while I racked my brains, and made various plans, fate had already provided for me. Но, пока я волновался и строил различные планы, судьба уже порадела обо мне.
In my absence my mother had received from her new neighbour a letter on grey paper, sealed with brown wax, such as is only used in notices from the post-office or on the corks of bottles of cheap wine. В мое отсутствие матушка получила от новой своей соседки письмо на серой бумаге, запечатанной бурым сургучом, какой употребляется только на почтовых повестках да на пробках дешевого вина.