I found my mother in an unpleasant state of indecision; my father was not at home, and she had no one of whom to ask advice. | Я застал матушку в неприятном расположении духа: отца не было дома, и ей не с кем было посоветоваться. |
Not to answer a gentlewoman, and a princess into the bargain, was impossible. But my mother was in a difficulty as to how to answer her. | Не отвечать "благородной даме", да еще княгине, было невозможно, а как отвечать -- матушка недоумевала. |
To write a note in French struck her as unsuitable, and Russian spelling was not a strong point with my mother herself, and she was aware of it, and did not care to expose herself. | Написать записку по-французски казалось ей неуместным, а в русской орфографии сама матушка не была сильна -- и знала это и не хотела компрометироваться. |
She was overjoyed when I made my appearance, and at once told me to go round to the princess's, and to explain to her by word of mouth that my mother would always be glad to do her excellency any service within her powers, and begged her to come to see her at one o'clock. | Она обрадовалась моему приходу и тотчас приказала мне сходить к княгине и на словах объяснить ей, что матушка, мол, моя всегда готова оказать ее сиятельству, по мере сил, услугу и просить ее пожаловать к ней часу в первом. |
This unexpectedly rapid fulfilment of my secret desires both delighted and appalled me. I made no sign, however, of the perturbation which came over me, and as a preliminary step went to my own room to put on a new necktie and tail coat; at home I still wore short jackets and lay-down collars, much as I abominated them. | Неожиданно быстрое исполнение моих тайных желаний меня и обрадовало и испугало; однако я не выказал овладевшего мною смущения -- и предварительно отправился к себе в комнату, чтобы надеть новенький галстух и сюртучок: дома я еще ходил в куртке и в отложных воротничках, хотя очень ими тяготился. |
IV | IV |
In the narrow and untidy passage of the lodge, which I entered with an involuntary tremor in all my limbs, I was met by an old grey-headed servant with a dark copper-coloured face, surly little pig's eyes, and such deep furrows on his forehead and temples as I had never beheld in my life. | В тесной и неопрятной передней флигелька, куда я вступил с невольной дрожью во всем теле, встретил меня старый и седой слуга с темным, медного цвета, лицом, свиными угрюмыми глазками и такими глубокими морщинами на лбу и на висках, каких я в жизни не видывал. |
He was carrying a plate containing the spine of a herring that had been gnawed at; and shutting the door that led into the room with his foot, he jerked out, | Он нес на тарелке обглоданный хребет селедки и, притворяя ногою дверь, ведущую в другую комнату, отрывисто проговорил: |
'What do you want?' | -- Чего вам? |
' Is the Princess Zasyekin at home?' I inquired. | -- Княгиня Засекина дома? -- спросил я. |
'Vonifaty!' a jarring female voice screamed from within. | -- Вонифатий! -- закричал из-за двери дребезжащий женский голос. |
The man without a word turned his back on me, exhibiting as he did so the extremely threadbare hindpart of his livery with a solitary reddish heraldic button on it; he put the plate down on the floor, and went away. | Слуга молча повернулся ко мне спиною, причем обнаружилась сильно истертая спинка его ливреи, с одинокой порыжелой гербовой пуговицей, и ушел, поставив тарелку на пол. |
'Did you go to the police station?' the same female voice called again. | -- В квартал ходил? -- повторил тот же женский голос. |
The man muttered something in reply. 'Eh.... | Слуга пробормотал что-то. -- А?.. |
Has some one come?' I heard again.... 'The young gentleman from next door. | Пришел кто-то?.. -- послышалось опять. -- Барчук соседний? |
Ask him in, then.' | Ну, проси. |
'Will you step into the drawing-room?' said the servant, making his appearance once more, and picking up the plate from the floor. | -- Пожалуйте-с в гостиную, -- проговорил слуга, появившись снова передо мною и поднимая тарелку с полу. |
I mastered my emotions, and went into the drawing-room. | Я оправился и вошел в "гостиную". |
I found myself in a small and not over clean apartment, containing some poor furniture that looked as if it had been hurriedly set down where it stood. | Я очутился в небольшой и не совсем опрятной комнате с бедной, словно наскоро расставленной мебелью. |