Выбрать главу
At the window in an easy-chair with a broken arm was sitting a woman of fifty, bareheaded and ugly, in an old green dress, and a striped worsted wrap about her neck. У окна, на кресле с отломанной ручкой, сидела женщина лет пятидесяти, простоволосая и некрасивая, в зеленом старом платье и с пестрой гарусной косынкой вокруг шеи. Her small black eyes fixed me like pins. Ее небольшие черные глазки так и впились в меня. I went up to her and bowed. Я подошел к ней и раскланялся. 'I have the honour of addressing the Princess Zasyekin?' -- Я имею честь говорить с княгиней Засекиной? 'I am the Princess Zasyekin; and you are the son of Mr. V.?' -- Я княгиня Засекина; а вы сын господина В.? 'Yes. -- Точно так-с. I have come to you with a message from my mother.' Я пришел к вам с поручением от матушки. ' Sit down, please. -- Садитесь, пожалуйста. Vonifaty, where are my keys, have you seen them?' Вонифатий! где мои ключи, не видал? I communicated to Madame Zasyekin my mother's reply to her note. Я сообщил г-же Засекиной ответ моей матушки на ее записку. She heard me out, drumming with her fat red fingers on the window-pane, and when I had finished, she stared at me once more. Она выслушала меня, постукивая толстыми красными пальцами по оконнице, а когда я кончил, еще раз уставилась на меня. 'Very good; I'll be sure to come,' she observed at last. 'But how young you are! -- Очень хорошо; непременно буду, -- промолвила она наконец. -- А как вы еще молоды! How old are you, may I ask?' Сколько вам лет, позвольте спросить?
'Sixteen,' I replied, with an involuntary stammer. -- Шестнадцать лет, -- отвечал я с невольной запинкой. The princess drew out of her pocket some greasy papers covered with writing, raised them right up to her nose, and began looking through them. Княгиня достала из кармана какие-то исписанные, засаленные бумаги, поднесла их к самому носу и принялась перебирать их. 'A good age,' she ejaculated suddenly, turning round restlessly on her chair. 'And do you, pray, make yourself at home. -- Годы хорошие, -- произнесла она внезапно, поворачиваясь и ерзая на стуле. -- А вы, пожалуйста, будьте без церемонии. I don't stand on ceremony.' У меня просто.
'No, indeed,' I thought, scanning her unprepossessing person with a disgust I could not restrain. "Слишком просто", -- подумал я, с невольной гадливостью окидывая взором всю ее неблагообразную фигуру.
At that instant another door flew open quickly, and in the doorway stood the girl I had seen the previous evening in the garden. В это мгновенье другая дверь гостиной быстро распахнулась, и на пороге появилась девушка, которую я видел накануне в саду.
She lifted her hand, and a mocking smile gleamed in her face. Она подняла руку, и на лице ее мелькнула усмешка.
'Here is my daughter,' observed the princess, indicating her with her elbow. 'Zinotchka, the son of our neighbour, Mr. V. -- А вот и дочь моя, -- промолвила княгиня, указав на нее локтем. -- Зиночка, сын нашего соседа, господина В.
What is your name, allow me to ask?' Как вас зовут, позвольте узнать?
'Vladimir,' I answered, getting up, and stuttering in my excitement. -- Владимиром, -- отвечал я, вставая и пришепетывая от волнения.
' And your father's name?' -- А по батюшке?
' Petrovitch.' -- Петровичем.
' Ah! -- Да!
I used to know a commissioner of police whose name was Vladimir Petrovitch too. У меня был полицеймейстер знакомый, тоже Владимиром Петровичем звали.
Vonifaty! don't look for my keys; the keys are in my pocket.' Вонифатий! не ищи ключей, ключи у меня в кармане.
The young girl was still looking at me with the same smile, faintly fluttering her eyelids, and putting her head a little on one side. Молодая девушка продолжала глядеть на меня с прежней усмешкой, слегка щурясь и склонив голову немного набок.
'I have seen Monsieur Voldemar before,' she began. (The silvery note of her voice ran through me with a sort of sweet shiver.) 'You will let me call you so?' -- Я уже видела мсьё Вольдемара, -- начала она. (Серебристый звук ее голоса пробежал по мне каким-то сладким холодком.) -- Вы мне позволите так называть вас?
' Oh, please,' I faltered. -- Помилуйте-с, -- пролепетал я.
'Where was that?' asked the princess. -- Где это? -- спросила княгиня.
The young princess did not answer her mother. Княжна не отвечала своей матери.
'Have you anything to do just now?' she said, not taking her eyes off me. -- Вы теперь заняты? -- промолвила она, не спуская с меня глаз.
' Oh, no.' -- Никак нет-с.
'Would you like to help me wind some wool? -- Хотите вы мне помочь шерсть распутать?
Come in here, to me.' Подите сюда, ко мне.
She nodded to me and went out of the drawing-room. Она кивнула мне головой и пошла вон из гостиной.