At the window in an easy-chair with a broken arm was sitting a woman of fifty, bareheaded and ugly, in an old green dress, and a striped worsted wrap about her neck. |
У окна, на кресле с отломанной ручкой, сидела женщина лет пятидесяти, простоволосая и некрасивая, в зеленом старом платье и с пестрой гарусной косынкой вокруг шеи. |
Her small black eyes fixed me like pins. |
Ее небольшие черные глазки так и впились в меня. |
I went up to her and bowed. |
Я подошел к ней и раскланялся. |
'I have the honour of addressing the Princess Zasyekin?' |
-- Я имею честь говорить с княгиней Засекиной? |
'I am the Princess Zasyekin; and you are the son of Mr. V.?' |
-- Я княгиня Засекина; а вы сын господина В.? |
'Yes. |
-- Точно так-с. |
I have come to you with a message from my mother.' |
Я пришел к вам с поручением от матушки. |
' Sit down, please. |
-- Садитесь, пожалуйста. |
Vonifaty, where are my keys, have you seen them?' |
Вонифатий! где мои ключи, не видал? |
I communicated to Madame Zasyekin my mother's reply to her note. |
Я сообщил г-же Засекиной ответ моей матушки на ее записку. |
She heard me out, drumming with her fat red fingers on the window-pane, and when I had finished, she stared at me once more. |
Она выслушала меня, постукивая толстыми красными пальцами по оконнице, а когда я кончил, еще раз уставилась на меня. |
'Very good; I'll be sure to come,' she observed at last. 'But how young you are! |
-- Очень хорошо; непременно буду, -- промолвила она наконец. -- А как вы еще молоды! |
How old are you, may I ask?' |
Сколько вам лет, позвольте спросить? |
'Sixteen,' I replied, with an involuntary stammer. |
-- Шестнадцать лет, -- отвечал я с невольной запинкой. |
The princess drew out of her pocket some greasy papers covered with writing, raised them right up to her nose, and began looking through them. |
Княгиня достала из кармана какие-то исписанные, засаленные бумаги, поднесла их к самому носу и принялась перебирать их. |
'A good age,' she ejaculated suddenly, turning round restlessly on her chair. 'And do you, pray, make yourself at home. |
-- Годы хорошие, -- произнесла она внезапно, поворачиваясь и ерзая на стуле. -- А вы, пожалуйста, будьте без церемонии. |
I don't stand on ceremony.' |
У меня просто. |
'No, indeed,' I thought, scanning her unprepossessing person with a disgust I could not restrain. |
"Слишком просто", -- подумал я, с невольной гадливостью окидывая взором всю ее неблагообразную фигуру. |
At that instant another door flew open quickly, and in the doorway stood the girl I had seen the previous evening in the garden. |
В это мгновенье другая дверь гостиной быстро распахнулась, и на пороге появилась девушка, которую я видел накануне в саду. |
She lifted her hand, and a mocking smile gleamed in her face. |
Она подняла руку, и на лице ее мелькнула усмешка. |
'Here is my daughter,' observed the princess, indicating her with her elbow. 'Zinotchka, the son of our neighbour, Mr. V. |
-- А вот и дочь моя, -- промолвила княгиня, указав на нее локтем. -- Зиночка, сын нашего соседа, господина В. |
What is your name, allow me to ask?' |
Как вас зовут, позвольте узнать? |
'Vladimir,' I answered, getting up, and stuttering in my excitement. |
-- Владимиром, -- отвечал я, вставая и пришепетывая от волнения. |
' And your father's name?' |
-- А по батюшке? |
' Petrovitch.' |
-- Петровичем. |
' Ah! |
-- Да! |
I used to know a commissioner of police whose name was Vladimir Petrovitch too. |
У меня был полицеймейстер знакомый, тоже Владимиром Петровичем звали. |
Vonifaty! don't look for my keys; the keys are in my pocket.' |
Вонифатий! не ищи ключей, ключи у меня в кармане. |
The young girl was still looking at me with the same smile, faintly fluttering her eyelids, and putting her head a little on one side. |
Молодая девушка продолжала глядеть на меня с прежней усмешкой, слегка щурясь и склонив голову немного набок. |
'I have seen Monsieur Voldemar before,' she began. (The silvery note of her voice ran through me with a sort of sweet shiver.) 'You will let me call you so?' |
-- Я уже видела мсьё Вольдемара, -- начала она. (Серебристый звук ее голоса пробежал по мне каким-то сладким холодком.) -- Вы мне позволите так называть вас? |
' Oh, please,' I faltered. |
-- Помилуйте-с, -- пролепетал я. |
'Where was that?' asked the princess. |
-- Где это? -- спросила княгиня. |
The young princess did not answer her mother. |
Княжна не отвечала своей матери. |
'Have you anything to do just now?' she said, not taking her eyes off me. |
-- Вы теперь заняты? -- промолвила она, не спуская с меня глаз. |
' Oh, no.' |
-- Никак нет-с. |
'Would you like to help me wind some wool? |
-- Хотите вы мне помочь шерсть распутать? |
Come in here, to me.' |
Подите сюда, ко мне. |
She nodded to me and went out of the drawing-room. |
Она кивнула мне головой и пошла вон из гостиной.
|