She tapped me lightly on the fingers. |
Она легонько ударила меня по пальцам. |
'Hold your hands straight!' And she applied herself busily to winding the ball. |
-- Держите прямо руки! -- И она прилежно занялась наматыванием клубка. |
I seized the opportunity when she was looking down and fell to watching her, at first stealthily, then more and more boldly. |
Я воспользовался тем, что она не поднимала глаз, и принялся ее рассматривать, сперва украдкой, потом все смелее и смелее. |
Her face struck me as even more charming than on the previous evening; everything in it was so delicate, clever, and sweet. |
Лицо ее показалось мне еще прелестнее, чем накануне: так все в нем было тонко, умно и мило. |
She was sitting with her back to a window covered with a white blind, the sunshine, streaming in through the blind, shed a soft light over her fluffy golden curls, her innocent neck, her sloping shoulders, and tender untroubled bosom. |
Она сидела спиной к окну, завешенному белой сторой; солнечный луч, пробиваясь сквозь эту стору, обливал мягким светом ее пушистые золотистые волосы, ее невинную шею, покатые плечи и нежную, спокойную грудь. |
I gazed at her, and how dear and near she was already to me! |
Я глядел на нее -- и как дорога и близка становилась она мне! |
It seemed to me I had known her a long while and had never known anything nor lived at all till I met her.... |
Мне сдавалось, что и давно-то я ее знаю и ничего не знал и не жил до нее... |
She was wearing a dark and rather shabby dress and an apron; I would gladly, I felt, have kissed every fold of that dress and apron. |
На ней было темненькое, уже поношенное, платье с передником; я, кажется, охотно поласкал бы каждую складку этого платья и этого передника. |
The tips of her little shoes peeped out from under her skirt; I could have bowed down in adoration to those shoes.... |
Кончики ее ботинок выглядывали из-под ее платья: я бы с обожанием преклонился к этим ботинкам... |
'And here I am sitting before her,' I thought; 'I have made acquaintance with her ... what happiness, my God!' |
"И вот я сижу перед ней, -- подумал я, -- я с ней познакомился... какое счастье, боже мой!" |
I could hardly keep from jumping up from my chair in ecstasy, but I only swung my legs a little, like a small child who has been given sweetmeats. |
Я чуть не соскочил со стула от восторга, но только ногами немного поболтал как ребенок, который лакомится. |
I was as happy as a fish in water, and I could have stayed in that room for ever, have never left that place. |
Мне было хорошо, как рыбе в воде, и я бы век не ушел из этой комнаты, не покинул бы этого места. |
Her eyelids were slowly lifted, and once more her clear eyes shone kindly upon me, and again she smiled. |
Ее веки тихо поднялись, и опять ласково засияли передо мною ее светлые глаза -- и опять она усмехнулась. |
'How you look at me!' she said slowly, and she held up a threatening finger. |
-- Как вы на меня смотрите, -- медленно проговорила она и погрозила мне пальцем. |
I blushed ... |
Я покраснел... |
'She understands it all, she sees all,' flashed through my mind. 'And how could she fail to understand and see it all?' |
"Она все понимает, она все видит, -- мелькнуло у меня в голове. -- И как ей всего не понимать и не видеть!" |
All at once there was a sound in the next room-the clink of a sabre. |
Вдруг что-то застучало в соседней комнате -зазвенела сабля. |
'Zina!' screamed the princess in the drawing-room, 'Byelovzorov has brought you a kitten.' |
-- Зина! -- закричала в гостиной княгиня, --Беловзоров принес тебе котенка. |
'A kitten!' cried Zina?da, and getting up from her chair impetuously, she flung the ball of worsted on my knees and ran away. |
-- Котенка! -- воскликнула Зинаида и, стремительно поднявшись со стула, бросила клубок мне на колени и выбежала вон. |
I too got up and, laying the skein and the ball of wool on the window-sill, I went into the drawing-room and stood still, hesitating. |
Я тоже встал и, положив связку шерсти и клубок на оконницу, вышел в гостиную и остановился в недоумении. |
In the middle of the room, a tabby kitten was lying with outstretched paws; Zina?da was on her knees before it, cautiously lifting up its little face. |
Посредине комнаты лежал, растопыря лапки, полосатый котенок; Зинаида стояла перед ним на коленях и осторожно поднимала ему мордочку. |
Near the old princess, and filling up almost the whole space between the two windows, was a flaxen curly-headed young man, a hussar, with a rosy face and prominent eyes. |
Возле княгини, заслонив почти весь простенок между окнами, виднелся белокурый и курчавый молодец, гусар с румяным лицом и глазами навыкате. |
'What a funny little thing!' Zina?da was saying; 'and its eyes are not grey, but green, and what long ears! |
-- Какой смешной! -- твердила Зинаида, -- и глаза у него не серые, а зеленые, и уши какие большие. |
Thank you, Viktor Yegoritch! you are very kind.' |
Спасибо вам, Виктор Егорыч! Вы очень милы. |
The hussar, in whom I recognised one of the young men I had seen the evening before, smiled and bowed with a clink of his spurs and a jingle of the chain of his sabre. |
Гусар, в котором я узнал одного из виденных мною накануне молодых людей, улыбнулся и поклонился, причем щелкнул шпорами и брякнул колечками сабли. |
'You were pleased to say yesterday that you wished to possess a tabby kitten with long ears ... so I obtained it.
|