Выбрать главу
-- Вам угодно было вчера сказать, что вы желаете иметь полосатого котенка с большими ушами... вот, я и достал-с. Your word is law.' And he bowed again. Слова -- закон. -- И он опять поклонился. The kitten gave a feeble mew and began sniffing the ground. Котенок слабо пискнул и начал нюхать пол. 'It's hungry!' cried Zina?da. 'Vonifaty, Sonia! bring some milk.' -- Он голоден! -- воскликнула Зинаида. --Вонифатий! Соня! принесите молока.
A maid, in an old yellow gown with a faded kerchief at her neck, came in with a saucer of milk and set it before the kitten. Горничная, в старом желтом платье с полинялым платочком на шее, вошла с блюдечком молока в руке и поставила его перед котенком.
The kitten started, blinked, and began lapping. Котенок дрогнул, зажмурился и принялся лакать.
'What a pink little tongue it has!' remarked Zina?da, putting her head almost on the ground and peeping at it sideways under its very nose. -- Какой у него розовый язычок, -- заметила Зинаида, пригнув голову почти к полу и заглядывая ему сбоку под самый нос.
The kitten having had enough began to purr and move its paws affectedly. Котенок насытился и замурлыкал, жеманно перебирая лапками.
Zina?da got up, and turning to the maid said carelessly, Зинаида встала и, обернувшись к горничной, равнодушно промолвила:
' Take it away.' -- Унеси его.
'For the kitten-your little hand,' said the hussar, with a simper and a shrug of his strongly-built frame, which was tightly buttoned up in a new uniform. -- За котенка -- ручку, -- проговорил гусар, осклабясь и передернув всем своим могучим телом, туго затянутым в новый мундир.
'Both,' replied Zina?da, and she held out her hands to him. -- Обе, -- возразила Зинаида и протянула к нему руки.
While he was kissing them, she looked at me over his shoulder. Пока он целовал их, она смотрела на меня через плечо.
I stood stockstill in the same place and did not know whether to laugh, to say something, or to be silent. Я стоял неподвижно на одном месте и не знал -засмеяться ли мне, сказать ли что-нибудь или так промолчать.
Suddenly through the open door into the passage I caught sight of our footman, Fyodor. Вдруг, сквозь раскрытую дверь передней, мне бросилась в глаза фигура нашего лакея Федора.
He was making signs to me. Он делал мне знаки.
Mechanically I went out to him. Я машинально вышел к нему.
'What do you want?' I asked. -- Что ты? -- спросил я.
'Your mamma has sent for you,' he said in a whisper. 'She is angry that you have not come back with the answer.' -- Маменька прислали за вами, -- проговорил он шепотом. -- Оне гневаются, что вы с ответом не ворочаетесь.
'Why, have I been here long?' -- Да разве я давно здесь?
' Over an hour.' -- Час с лишком.
'Over an hour!' I repeated unconsciously, and going back to the drawing-room I began to make bows and scrape with my heels. -- Час с лишком! -- повторил я невольно и, вернувшись в гостиную, начал раскланиваться и шаркать ногами.
'Where are you off to?' the young princess asked, glancing at me from behind the hussar. -- Куда вы? -- спросила меня княжна, взглянув из-за гусара.
' I must go home. -- Мне нужно домой-с.
So I am to say,' I added, addressing the old lady, 'that you will come to us about two.' Так я скажу, -- прибавил я, обращаясь к старухе, -что вы пожалуете к нам во втором часу.
' Do you say so, my good sir.' -- Так и скажите, батюшка.
The princess hurriedly pulled out her snuff-box and took snuff so loudly that I positively jumped. Княгиня торопливо достала табакерку и так шумно понюхала, что я да же вздрогнул.
'Do you say so,' she repeated, blinking tearfully and sneezing. -- Так и скажите, -- повторила она, слезливо моргая и кряхтя.
I bowed once more, turned, and went out of the room with that sensation of awkwardness in my spine which a very young man feels when he knows he is being looked at from behind. Я еще раз поклонился, повернулся и вышел из комнаты с тем чувством неловкости в спине, которое ощущает очень молодой человек, когда он знает, что ему глядят вслед.
'Mind you come and see us again, M'sieu Voldemar,' Zina?da called, and she laughed again. -- Смотрите же, мсьё Вольдемар, заходите к нам, -- крикнула Зинаида и опять рассмеялась.
'Why is it she's always laughing?' I thought, as I went back home escorted by Fyodor, who said nothing to me, but walked behind me with an air of disapprobation. "Что это она все смеется?" -- думал я, возвращаясь домой в сопровождении Федора, который ничего мне не говорил, но двигался за мной неодобрительно.
My mother scolded me and wondered what ever I could have been doing so long at the princess's. Матушка меня побранила и удивилась: что я мог так долго делать у этой княгини?
I made her no reply and went off to my own room. Я ничего не отвечал ей и отправился к себе в комнату.