Выбрать главу

по их мнению, Нокс и Гилби недостаточно хороши для тебя? Миссис Нокс. Нет, Джо, ты же знаешь, что я этого не думала! Чем мои родные

были лучше твоих, как бы они там ни чванились? Но вот что я всегда

замечала: мы невежественны. Мы, в сущности, не знаем, что хорошо, а что

плохо. Мы очень хорошие люди, пока все идет ровно и гладко, как шло

всегда. Детей мы воспитываем так же, как нас самих воспитывали: ходим в

церковь, как ходили наши родители, и говорим то же, что все говорят; и

все идет прекрасно, пока не случится что-нибудь из ряда вон выходящее:

ссора в семье, кто-нибудь из детей сбился с пути, отец запил, тетка

сошла с ума или один из нас поймал себя на таком поступке, который

всегда казался ему недопустимым; Ты сам знаешь, что тогда про исходит:

жалобы, ссоры, придирки, обиды, ругань, уныние, и полное смятение,

словно в нас бес вселяется. Вот тогда-то мы замечаем, что, несмотря на

всю нашу респектабельность и благочестие, у нас нет подлинной веры и мы

не умеем отличать добро от зла. У нас нет ничего, кроме наших привычек,

а что нам делать, когда мы выбиты из колеи? Вспомните, как Петр в бурю

пытался идти по водам и обнаружил, что не может. Миссис Гилби (благочестивым тоном).. Вот-вот. Он-то обнаружил. Гилби (почтительно). Я никогда не отрицал, что вы очень умная женщина,

миссис Нокс... Миссис Нокс. Бросьте, Гилби! Уж если вы заговорили о моем уме... Дайте нам

чаю, Мэри. Я свое сказала. И прошу прощения у всей компании - говорила

я долго и скучно. Миссис Гилби. Позвони, Роб.

Гилби звонит.

Постой! Джогинз подумает, что это мы ему звоним. Гилби (в ужасе). Поздно! Я уже позвонил. Миссис Гилби. Роб, ступай вниз и извинись перед ним. Нокс. Это тот самый, о котором вы говорили, что у, него брат...

Входит Джогинз с чайным подносом. Все встают. Он несет

поднос миссис Гилби.

Гилби. Я не хотел вас беспокоить, мистер Джогинз. Я не подумал и позвонил. Миссис Гилби (пытается взять у него поднос). Дайте мне, Джогинз. Джогинз. Прошу вас сядьте, мадам. Разрешите мне исполнять свои обязанности,

как всегда, сэр. Уверяю вас, это вполне прилично.

Все садятся, смущенные. Он ставит поднос на стол и

уходит за пирожными.

Нокс (понизив голос). Да верно ли это, Гилби? Ведь сыном герцога может быть

кто угодно. Законный ли он сын? Гилби. Ах боже мой, я об этом и не подумал!

Джогинз возвращается с пирожными. Его встречают

подозрительными взглядами.

Гилби (шепчет Ноксу). Спросите его. Нокс (Джогинзу). Послушайте, любезный, ваша мать была замужем за вашим

отцом? Джогинз. Полагаю, что так, сэр. Я не присутствовал при бракосочетании. Это

случилось до моего рождения. Гилби. Да, но видите ли... (Мнется.) Джогинз. Что прикажете, сэр? Нокс. Я знаю, как браться за дело, Гилби. Предоставьте это мне. (Джогинзу.)

Ваша мать была герцогиней? Джогинз. Да, сэр. Уверяю вас, все было как полагается, сэр. (Обращаясь к

миссис Гилби.) Это молоко, мадам. А вот вода.

Она перепутала молочник и чайник. Все таращат на

Джогинза глаза в полной растерянности.

Миссис Нокс. А что я вам говорила? Случилось нечто из ряда вон выходящее с

лакеем, и никто из нас не знает, как держать себя. Джогинз. Это очень просто, мадам. Я лакей, и ко мне нужно относиться как к

лакею. (Спокойно исполняет свои обязанности; миссис Нокс разливает чай,

он передает чашки.)

Снизу доносятся взрывы смеха.

Миссис Гилби. Что за шум? Разве мистер Бобби дома? Мне послышался его смех. Миссис Нокс. А я слышала смех Маргарет. Гилби. Ничуть не бывало. Это смеялась та женщина. Джогинз. Разрешите объяснить, сэр. Простите такую вольность, но я принимаю

гостей у себя в буфетной и угощаю их чаем. Миссис Гилби. И вы принимаете у себя мистера Бобби? Джогинз. Да, мадам. Гилби. А кто еще с ним? Джогинз. Мисс Нокс, сэр. Гилби. Мисс Нокс? Вы уверены? И больше никого? Джогинз. Только морской офицер, француз, сэр, и... э... мисс Дилейни.

(Ставит перед Гилби чашку чаю.) Леди, которая заходила по делу мистера

Бобби, сэр. Нокс. Так вы говорите, что у них прием там, внизу, а у нас прием наверху, и

мы ничего не подозреваем? Джогинз. Да, сэр. И у меня немало хлопот по приему гостей мистера Бобби,

сэр. Гилби. Нечего сказать, веселенькое положение! Нокс. Но какой в этом смысл? Для чего они это делают? Джогинз. Должно быть, для того, чтобы повеселиться,сэр. Миссис Гилби. Повеселиться! Слыханное ли это дело? Гилби. Дочь Нокса принимают у меня в буфетной! Нокс. Маргарет водит знакомство с французами и с лакеем... (Вдруг сообразив,

что этот самый лакей предлагает ему пирожное.) Ведь она не знает о... о

его светлости. Миссис Гилби. Быть может, и не знает. Она знает, мистер Джогинз? Джогинз. Другая леди подозревает меня, мадам. Они меня называют Рудольфом

или Пропавшим Наследником. Миссис Гилби. Это гораздо лучше, чем Джогинз. Пожалуй, я тоже буду вас так

называть, если вы не возражаете. Джогинз. Нисколько, мадам.

Взрывы смеха долетают снизу.

Гилби. Ступайте и скажите им, чтобы они перестали хохотать. Какое право они

имеют поднимать такой шум? Джогинз. Я просил их, сэр, не смеяться так громко, но джентльмен-француз все

время их смешит. Нокс. Вы хотите сказать, что мою дочь смешат шутки француза? Гилби. Знаем мы эти французские шутки! Джогинз. Уверяю вас, не знаете, сэр. Они начали смеяться, когда француз

сказал, что у кошки коклюш... Миссис Гилби (смеясь от души). Вот выдумал! Гилби. Не глупи, Мэри. Послушайте, Нокс, мы должны это прекратить. Такое

поведение недопустимо! Нокс. То же самое и я говорю.

К взрыву смеха присоединяются звуки концертино.

Миссис Гилби (оживленно). Это сквиффер. Он купил ей в подарок! Гилби. Что за скандальная...

Хохот еще громче.

Нокс. Я это прекращу. (Выходит на площадку лестницы и кричит.) Маргарет!

Сразу мертвая тишина.

Маргарет! Голос Маргарет. Что, папа? Подняться нам всем к вам? С удовольствием. Нокс. Идите сюда! Как вам не стыдно: ведете себя, как дикие индейцы! Голос Доры (визг). Ой-ой-ой! Перестань, Бобби! Ох!

Разбежавшись, Дора стремительно влетает в комнату,

запыхавшаяся и слегка смущенная при виде гостей.